Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Большинство реплик Вортигонта взяты прямиком из игры, - за исключением последней, которая основана на одной из реплик, предложенных мне другом Грегом. К сожалению, я в тот раз забыл её записать. Досадно, поскольку его вариант ("Как огромность и пустота космоса бесконечны, ровно так и безмозглость и никудышность Бодрого Человека") был гораздо лучше того, что у меня сейчас, просто, пока я делал комикс, я так и не смог его вспомнить.

Не уверен, действительно ли это заметно, но между первым и вторым кадрами у Фромана и Сэнди на ногах прибавилось по нескольку ран. Мне хотелось добавить отсвету от вспышек выстрелов, а поскольку излучатель такого не умеет, я подумал, что можно изобразить его, породив живую турель (такой роботизированный треножник, который в игре по вам стреляет). Решил, что её стоит поместить за кадром, чтобы она оттуда стреляла в меня, отбрасывая симпатичный отсвет на чучел, но она тут же опрокинулась и растарахтелась (как турели обычно и делают), расстреливая чучела Фромана, Салли и Ворта. Именно поэтому во всех остальных кадрах задница Ворта обрезана: там у него была огроменная такая рана, а располагать кого-либо из них заново мне попросту не хотелось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всегда боюсь этого выпуска - в виду сложности его форматирования. Причём перекрывающиеся пузыри - это ещё самое простое... Почти ни в один пузырь не влезают предназначенные для него реплики. В итоге пришлось перерисовать пузырь в последнем кадре (ну, к пузырям с этой репликой я уже привык...) и почти всю конструкцию в третьем кадре. Маленький пузырик в третьем не очень хорошо выглядит, так что буду дорабатывать.

"Die alien scum" перевожу уже полюбившимся читателям вариантом "Сдохни, чужацкий выродок", но фраза вполне так себе обсуждается. Приветствуются лаконичность, экспрессивность, харизматичность и запоминаемость 8)

Идея откуда-то возникла: переводить вот это непонятное американское "AIEEE!" переводить словом "МАМА!", кто что по этому поводу думает?
Будет "мама, вортигонт!", "мама, хедкрабы!" и т.д., и т.п.
Ы?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Мы здесь, в "Гражданине", заботимся прежде всего об атмосфере. Вот почему мы пускаем одни и те же шутки по новому кругу так часто, как только возможно. И даже если прочие комиксы могут время от времени возвращаться к старым комическим эффектам, сколько из них в силах совершить разом три возврата за один выпуск? Нисколько, вот сколько.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Раз уж так начал передавать "акцент" Вортигонтов ("пуста твоя голова" и т.д.), так и продолжаю передавать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s

Пятый кадр, в общем-то, отражает мои собственные взгляды на Гравипушку (или, если хотите, на Генератор Энергетического Поля Начала Координат).

Недавно в каком-то игровом журнале видел рейтинг лучшего оружия в FPS-играх за всё время существования жанра. Гравипушка была в десятке, хотя всё-таки первое место занял BFG из DOOM 2. Могу с этим поспорить.

Вот список того, что умеет Гравипушка - не только как оружие, но и как орудие:

1) Поднимать: Не только шахматные фигурки и крышки унитазов, но и штуки побольше. Незаменима, когда требуется убрать препятствия со своего пути и создать оные на пути чужом, либо заблокировать дверь или коридор.

2) Строить: Поставьте несколько ящиков один на другой, и самодельная лестница для взбирания на возвышенности, невысокие стены и заборы - готова. Можно соорудить трамплин для машины, уложив дверь или металлическую панель одним концом на какой-нибудь другой предмет. Можно сделать мост над пропастью, всего лишь передвинув длинную доску.

3) Притягивать: Гравипушкой можно притягивать вещи даже с большого расстояния. Оружие, патроны, аптечки вне пределов досягаемости - всё летит прямиком в ваши загребущие лапы.

4) Убивать: С помощью альтернативного огня можно толкнуть лучом энергии какой-нибудь предмет, тем самым швырнув его во врага. Или притянуть этот предмет и выстрелить им, превратив его в смертельный снаряд.

5) Ловить: Гранату, брошенную симбиотом, можно сбить прямо в воздухе или, поймав на лету, кинуть обратно, если реакция позволяет. Поймать можно даже разрушительные сферы, которыми стреляют элитные симбиоты, и бросить обратно. Зомби тоже имеют обыкновение кидаться в игрока предметами, попадающимися им на пути, так что эти предметы вы тоже можете вернуть отправителю.

6) Дёргать: Можно издалека выдернуть шнур из генератора силового поля, или же отшвырнуть то, что подпирает дверь - с другой стороны.

7) Разбивать: Попрощайтесь с ломиком - теперь, чтобы вскрыть ящик с боеприпасами или прорваться сквозь деревянную преграду, достаточно поднять ящик или доски преграды и шмякнуть о ближайшую стену.

8) Сталкивать: Хэдкрабов, муравьиных львов, или же собственную тачку, если надо.

9) Защищать: Точнее, защищаться. Попали под обстрел? Притяните что-нибудь крепкое, вроде батареи или не-взрывчатой бочки, и просто держите перед собой как щит.

Обычно в подобных списках десять пунктов, так что я явно о чём-то забыл. Тем не менее, сравните Гравипушку с любым другим оружием либо орудием из игры - и убедитесь: она опережает их все.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Выпуск задержался потому, что t3s всё это время не мог перевести столь банальные и незначительные ноутзы.
А ещё он чё-то чересчур разошёлся в вольностях интерпретации текста, но я сирано оставлю как есть, ибо клёво 8)

Готов (в первую очередь с konstantin_ufa - по старой памяти околофизических баттлов) обсудить вопрос с "Zero-point energy field manipulator"ом.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Я не особо-то умею изображать вортигонтскую речь, а вот мой друг Грэг - в этом деле мастер. Он может не только писать, как ворт, он и говорить, как ворт, умеет.

Если заглянете в папку по указанной ниже ссылке, найдете девять записанных для меня Грэгом мп3-шек с первым и единственным аудио-фан-артом на "Гражданина". Я планировал сунуть их во Фроман-мод (и всё еще надеюсь), но раз уж времени возиться с SDK и редактором эмоций у меня пока нет, пусть просто в открытом доступе полежат: ведь они действительно классные. Если бы Фроман таки сподобился как-нибудь поболтать с вортигонтом, тот, без сомнения, говорил бы именно так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Американизм про "задницу" решил оставить - и смотрится аутентично, и комплексов по его поводу особых не имею.

В акцентах, как уже много раз говорил, я понимаю ещё меньше, чем Ливингстон, так что реплика вортигонта - обсуждаема.

Задумался тут,
а нету ли у Ливингстона с другом-Грегом каких-нибудь чуть более, чем дружеских, отношений?..

P.S.
Стремительно заканчиваются присланные читателями ноутзы. Если новых поступлений не будет, то ещё два выпуска - и снова начнутся тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Салфеточки на картинке - настоящие. Их изображение я нашёл в одной из многих и многих галерей на сайте под названием "Обожаю влажные салфетки".

Не мне, конечно, об этом рассуждать - я и сам видеоиграми болею, - но таки странновато, когда кто-то тратит кучу времени и сил, чтобы собрать и отсортировать коллекцию влажных салфеток. Кстати, настоящий адрес сайта - ithrewup.com ("стошнило") - как-то не добавляет ощущения значимости всех этих усилий. С другой стороны, там была необходимая мне картинка с влажной салфеткой, так что мне, пожалуй, стоит их поблагодарить.

Ну вот, Google Adsense теперь понаходит кучу рекламы о влажных салфетках и тошноте, так что попытаюсь минимизировать ущерб: ИГРА, КОМПЬЮТЕРНАЯ ИГРА, ВИДЕОИГРА, HALF LIFE 2, FPS, ШУТЕР ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА, СОФТ, VALVE, STEAM, ИГРА ОТ VALVE, ГОРДОН ФРИМАН, ИГРА ДЛЯ ИГРАЮЩИХ ГЕЙМЕРОВ, ИГРЫ ПРО ОБЕЗЬЯНЬЮ ЖРАЧКУ, МОНТИРОВКА, ПАЛЬБА ИЗ ПУШКИ, PC-ИГРЫ. ИГРАТЬ В ИГРЫ. Вот так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вортигонтово "Froh-Man", по аналогии с вортигонтовым "Free-Man" ("Свободный Человек") перевожу как "Бодрый Человек". Через немецкое "froh" и, косвенно, из-за похожести на "добрый". Других вариантов пока нет, но против оных ничего не имею.

"Softball-sized" превратил в "с грейпфрут размером", поскольку софтбол- не особо известная у нас забава. В прошлый раз, кажется, возникли возражения по поводу соизмеримости грейпфрута и феропода; если снова возникнут, давайте что-нибудь другое сочиним 8)



Комментарии автора:

Джо
Перевод:
_the_hedgehog_, t3s

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Криса за то, что он дал мне отличную возможность показать всем, насколько он хорош в своем деле. Идея взгляда за кулисы возникла из кучи различных источников, а также из моих разговоров с Крисом о подобных делах в те минуты, когда я не разносил его в хвост и в гриву на deathmatch-арене.

В среду я подробнее прокомментирую монтаж и задний фон этого выпуска, а пока - хотя бы притворитесь, что вам нравится, иначе Крис вычеркнет мое имя из титров и завещания. А пока я хочу показать вам вырезанную сцену, которая хоть и не попала в финальный вариант, но все равно мне очень нравится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот и добрались до этих спешлгест-трёх выпусков от друга-Джо.
Терпите, как мы терпели, рано или поздно они закончатся, и перевод вернётся в нормальное русло с нормальным темпом 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.