Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

От нескольких людей поступил вопрос, почему кофейная чашка висит перед Фроманом в воздухе; это отсыл к выпускам 007 и 008. Когда вы в игре держите предмет, он просто болтается посередине экрана.

Замечания по расположению: солдаты в первых трёх кадрах - живые порождения. Обратите внимание на бочки на заднем плане: после того, как Фроман их по ошибке заказал, я собирался в каждом выпуске расставлять по нескольку - увидите, как быстро я стал об этом забывать.

Плакат 6-го кадра оказался огромным, огромным, огромным геморройным узлом. Долго-долго я не мог найти верный угол, а эти хэдкрабы постоянно сливались с травянистым фоном, отчего мне пришлось добавить на землю снега. То и дело я, пытаясь подвинуть свисающего с дерева чувака, ненароком сдвигал само дерево, а это, в сущности, всё равно, что начать всё с самого начала, ведь стоит чуть-чуть сдвинуть большой предмет реквизита, вернуть его в изначальную позицию уже почти невозможно. Зомби должны были к нему тянуться, но я настолько уже устал их расставлять, что просто породил несколько живых, и они там просто стояли. Ну и ладно.

От нескольких людей поступила просьба предоставить варианты плакатов в высоком разрешении - чтобы можно было положить на рабочий стол, - исполнить которые я не смог; но выражение лица гражданина в разы лучше смотрится, если картинка слегка побольше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

4-й кадр: zombak говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так.
6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но:
а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана;
б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом).

Перерисовка фонов всё так же старая, довести до ума - запросто можно, просто лень. Потому всё тот же вопрос: нормально смотрится со старой замазкой или заново таки аккуратно перерисовать?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

О, а Джи-Мэн-то второй раз в комиксе появился! Или уже... В ТРЕТИЙ?

Это намёк.

Ну ладушки. Располагать этот выпуск было весело, и по большей части из-за кувыркания с прилипалой из 3-го кадра. Я расположил Фромана и зафиксировал его, используя инструмент "статуи", который позволяет закрепить позу персонажа, пока вы перетаскиваете само чучело. Затем я просто скормил прилипале его окаменевшее тело. С первого раза того, что хотелось, не вышло: он накренился вбок, а я обнаружил, что дважды один и тот же предмет прилипалы глотать отказываются; таким образом, думаю, они обезопашены от возможности зациклиться на поедании и выплёвывании какой-то одной вещи. Так что пришлось дублировать окаменелого Фромана и пробовать снова. Не совсем то. Снова дублировать и запечатлить милый выстрел в задницу. Следующий кадр получился очень даже прикольным. И так далее.

В конце концов, я просто повесил его туда, куда хотел, и позволил прилипале тужиться слопать его недвижное тело; получилось вполне так ничего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ходил на собеседование по работе, вернулся отчего-то весь больной, так что друзьям-филологам (и всем остальным) мона вдвойне жёстко править выпуск - мог и ересь наморозить...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s (под ред. Одинокова)

Итак, сходу отвечу на возможные вопросы, которыми вы могли задаться.

1) Да, это действительно дневная версия карты Равенхольма. Не фотошоп. Я лишь применил эффект отсвечивания (bloom), доступный в Garry's Mode, чтобы всё гляделось более "небесно".

2) Нет, я не дам вам карту. Не имею права её распространять. Уж простите! Дело не в том, что я, пиписька такая, не хочу этого делать. Я попросту не могу. Ещё раз простите. Если ситуация вдруг изменится, я незамедлительно всех вас извещу.

3) Нет, я не скажу вам имя человека, потратившего кучу времени и сил, чтобы сделать для меня данную карту, поскольку он пожелал остаться неизвестным. Тем не менее, хочу поблагодарить этого человека - чрезвычайно благородный поступок с его стороны, и карта получилась действительно фантастической. Спасибо, этот человек! Я очень тебе признателен.

Так или иначе - Равенхольм! Госсспади, ну наконец-то. Честное слово, я и думать не мог, что добираться сюда мы будем аж 78 выпусков - я даже не думал, что комикс вообще протянется более, чем на сотню выпусков, но теперь уже можно утверждать, что за сотню мы точно перевалим. Как бы то ни было, приятно наконец оказаться в Равенхольме, потому что именно на эту часть у меня с самого начала были планы.

Всяческих предметов окружения в этом выпуске побольше, чем во всех предыдущих. Зелень я вызвал из меню Counter-Strike. Там очень много интересных штучек: цветочные горшки, стоги сена, приоконные ящики для цветов, верёвки для сушки белья -- надо бы почаще туда заглядывать.

Для справки, если вы вдруг ни разу не играли в HL2, Равенхольм - главный ужастик игры. Вот на что действительно похож город, когда вы входите туда в роли Гордона Фримена. Ночь, толпы монстров, реки крови, твари, выпрыгивающие из-за угла и заставляющие вас вздрагивать. Очень смахивает на Окленд, только (к счастью) фанатов Рэйдерс тут нет.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Уже с месяц, как перерисовал надписи в выпуске (как и в большинстве более поздних выпусков), но до сих пор погарживаюсь 8))

"Headcrab hat" хотел перевести как "хэдкрабовая шляпа", но по причине места в пузыре, пришлось ограничиться "шляпой-хэдкрабом" 8(
Реплика в первом кадре тоже изначально планировалась как "И теперь я обязан карабкаться по идиотской лестнице! Сколько ещё страданий выпадет на долю бедного, бедного фромана?" Но место поджимает - приходится отказываться от "изяществ"... А жаль.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, t3s

Пара советов по установке зомби:

Модели хедкрабовых зомби состоят из двух частей: из хедкраба и из зомби. Так что если вы хотите вставить такого зомби в кадр, то для начала нужно вызвать два упомянутых чучела, потом поставить зомби, расположить на его голове хедкраба, согнуть ноги хедкраба таким образом, будто он присоединён к зомби, и снять скриншот. Если же вы хотите передвинуть зомби, то придётся разблокировать установленные части и устанавливать всё заново. А это, как говорится, задалбывает.

Поэтому лучше всего создать настоящего хедкраб-зомби и убить его монтировкой. Он умрет после нескольких ударов, а хэдкраб останется у него на голове (вот поэтому и нужно использовать монтировку - если вы его застрелите, хэдкраб, скорее всего, отвалится). Теперь можете расположить мёртвого зомби так, как вам заблагорассудится, и хедкраб будет довольно крепко держаться - вертеть и отделять этого четвероногого негодника уже не потребуется. Я надеюсь, что это имеет смысл. Я думаю, что это имеет смысл.

Примечание: возможно, сайт какое-то время не будет обновляться. Мой веб-хостер шлёт мне предупреждения по поводу превышения отведённого мне дискового пространства (что-то типа того), хотя не так уж и намного я его превышаю. Мой сайт уже перенесён на другой сервер, так что мне, скорее всего, будет закрыт доступ к нему, пока они "оценивают" перерасход. Если по какой-то причине в конце недели не появятся новые комиксы или доп. материалы, или у вас просто создастся впечатление, что я забросил сайт, - то всё именно поэтому. Я не знаю, как исправить то, что нужно исправить, так что, возможно, мне придётся сменить тариф на какой-нибудь получше. Фигня вопрос; я знаю, что количество посетителей сайта возросло, но на случай, если на следующей неделе сайт не будет обновляться, я просто хотел сообщить вам, что я никуда не сбежал.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот такой получился список переводчиков - вот они издержки несогласованности 8))
Надеюсь, после этого поста такое будет случаться гораздо реже 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Всё, что могу сказать о сегодняшнем выпуске, так это то, что мне действительно понравилось устанавливать Фромана-Зомби. Благодаря длинным рукам и огромнымным пальцам, он, как мне кажется, в разы более выразительный, чем обычный Фроман, даже несмотря на то, что лицо его скрывается внутри управляющего им хэдкраба. В чём и заключается дополнительное преимущество: мне не приходится возиться с установками выражений лица.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Так и не дождался ни от кого помощи по комментариям к этому выпуску, в итоге решил пока что большую часть из них, относящуюся исключительно к новостям сайта, отбросить (первый и последний раз). Задержка была именно по причине отсутствия перевода комментариев - подумайте над этим \оО/



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, Одиноков

Большую часть реплик Григория я брал прямо из игры - некоторые из них звучат, когда он разбирается с зомби.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Дико ржут меня эти три строчки между словосочетаниями "комментарии автора" и "комментарии переводчика" 8))

По переводу третьего кадра готов слушать любые предложения.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.