Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Во дела. Целый год делал комикс по игре, и лишь сейчас, на сто сорок шестом выпуске, подошёл к самой игре. Гордон Фроман - ой, Фриман - наконец-то, наконец-то готов зажигать.

Итак. Как вы уже, наверное, заметили, глава "Нова-Проспект" отделалась всего одним выпуском, а главы "Завихрение", как её логического продолжения, и вовсе не было. В игре же "Завихрение" продолжает главу "Нова-Проспект" и представляет из себя главным образом командную игру: Фриман и Аликс штурмуют тюрьму, спасая Илая Вэнса. Ну, Аликс мне взять неоткуда, да и Илая ещё не скоро захватят, так что выбор мой был не велик.

К слову, я таки сделал несколько выпусков по "Завихрению" и, возможно (ВОЗМОЖНО), ещё к ним вернусь, как только доведу "Гражданина" до конца. А пока я расцениваю их как Потерянную Главу "Гражданина". Долгая дорога с Фроманом обратно к Сити 17 мне показалось скучноватой, но большая часть главы, что я назвал "Помутнение", состояла бы из воспоминаний Фромана о событиях в Черной Мезе из оригинального Half-Life'а и о том, какую лепту он внёс в события первой игры.

Итак, возможно (ВОЗМОЖНО) я вернусь к этой теме, когда "Гражданин" достигнет финиша.

ВОЗМОЖНО.

Короче, я доволен, что в игру вступил Фриман. Серьёзный минус работы над комиксом в том, что в виду линейности сюжета - не мною выдуманного, - мне порой приходится долго-долго терпеть, пока удастся сделать тот или иной давным-давно задуманный выпуск. И вот возвращение в Сити 17 Фромана, над которым пролетает сканер, мгновением позже фотографирующий выходящего из поезда Фримана... ах, как долго я ждал этого момента.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Десятая глава игры носит название "Anticitizen one", что было локализовано локализаторами как "Главный нарушитель".
Десятая глава комикса носит типично перековерканное, но осмысленное название "Anticitizen 101", что (с учётом своевременно напомненного Костяком, но, в виду локализации, совершенно неюзабильного значения приписки "... 101") значит приблизительно "Курс молодого нарушителя."
Делать нечего, по установленной схеме пляшем от локализации. Из всех возможных вариантов Фроману лучше всех подошёл "Славный разрушитель". Оставляем?

Не вполне пока понятно, что делать с подлым техасо-американизмом "ol' one-seven". По уму - надо что-то мегапросторечное под 'сельский говор', но пока...

Звуки перевёл так же, как переводил в самых первых выпусках. Ну вот некрасиво выглядит, если написать поеду "ТУУУУУ-ТУУУ"... Или комический эффект надписи пересилит некрасивость? 8)

А выпуск - действительно дико красиво срежиссирован. Вот этот пролёт сканера... м-м-м...

Ну и... С Фриманом нас 8)
Немой еврейский киборг-вампир индахауз!

Upd. За "Семнашку" - спасибо meiterlink.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Так, давайте с ходу проясним: в третьем кадре из-под БТР, на котором стоит крайний слева метроком, торчит пара ног. Это не Джи-Мэн; это другой коп, вставший за транспортёром. Я и сам-то всего восемь секунд как заметил.

А вот если вы ненароком углядите в выпуске ещё кое-кого, что ж, это определенно ещё кое-кто.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Нетривиальность выпуска с точки зрения перевода вот в чём.
Мистер Хендерсон (люблю его) удивляется, что Фроман "calls is sick" (т.е. позвонил и сообщил, что сегодня не выйдет на работу по болезни) после того, как тот уже три недели на работе не объявлялся; а Солджер ему отвечает, что Фроман "sick of walking" (т.е., в переводе на русский, его тошнит от ходьбы). А тошнит его сегодня от ходьбы потому, что он, судя по всему, пытался удостовериться в собственном утверждении о невозможности приблизиться к Цитадели, "как ты далеко ни зайди".

В виду отсутствия в русском языке ёмких выражений с нужным значением, пересекающихся нужным нам образом на нужном нам слове, рамочку с речью Хендерсона распёрло по площади раза в два, да и у Солджера парочка миллиметров добавилась. При этом я не уверен, что сохранился необходимый смысл, что Фроман именно сегодня не выйдет на работу, а не отмазывается за предыдущие недели...

Короче, свистите, где надо добавить прозрачности. И не стесняйтесь с вариантами 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня без комментариев. Сил нет. Слишком насыщенная неделя: повседневная работа, комикс, да ещё и за блогом одного друга на сайте Wired пришлось следить, пока тот отбывал на Е3; а плюс ко всему, я совершил самую идиотскую ошибку, какую только мог совершить, купив на днях Elder Scrolls IV: Oblivion.

Я, наверное, в общей сложности и трёх часов не играл, но Oblivion полностью меня поглотил. Чёрт его знает, почему. На моей машине он еле-еле шевелится, а когда я убавил настройки графики, внешний вид упал ниже плинтуса, а я так не могу. Таким образом, всё, что я пока сделал, это убил в канализации парочку крыс и был арестован за взлом магазина глубокой ночью и кражу парочки вещичек (даже не полезных: взломав сундук, обнаружил в нём сокровище в виде двух отмычек).

Но таки есть в нём некое очарование. И дело всё, как мне кажется, в полной свободе. Есть сюжетные квесты и побочные квесты, но не обязательно окунаться в них с головой. Можешь слоняться сам по себе, а такие игры я просто обожаю. И теми немногими схватками от первого лица, в которых поучаствовал, я вполне проникся, да и вообще давно уже хотел опробовать какую-нибудь ролевушку. На сей момент я более чем впечатлён.

Ну лады, до понедельника!

Комментарии переводчика:

Одиноков

С конца первого абзаца ноутзов вырезано одно предложение:
So, I've been spending a lot of time building an extra room on my house to store the 759,000-yard Best Buy receipt, plus I've been playing the game a bit, too.
В общем и целом понятно, о чём он, но как написать по-русски - хз, да и особой необходимости не видится (можно оспаривать и предлагать варианты).

Сложность выпуска:
Во второй паре кадров коп четыре раза употребляет слово "normal". И слово это в рамках английского языка даёт в его репликах и "всё в норме", и "обычные технические неполадки", и "а они всегда бегают", и "упражнения как упражнения".
Шутка на тему "власти всё отрицают".

Два года назад, переводя комикс в первый раз, я выкрутился через слово "обычно": "ничего необычного", "профилактика, обычная штука", "бегают как обычно", "обычные учения".
Но такой вариант и симбиотский монотонно-резанный говор не передаёт (за что меня часто пинают), и реплики выглядят откровенно надуманно.

Пока решил обойтись разом несколькими однокоренными словами (даже дополнительная полушутка в четвёртом кадре нарисовалась), но вопрос пока открыт.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Я очень-очень хотелось, чтобы детишек высаживал желтый синт-транспортник, но транспортники такие огромные, а эти минимодельки такие маленькие, они попросту не стыковались в одном кадре. Ну, пускай.

А еще я не планировал вот таких вольностей с Фриманом: разумеется, мне не следовало навязывать убийство конкретно этого солдата стулом из гравипушки, ведь когда вы играли в игру, вы могли не убивать конкретно этого солдата именно стулом, да и вообще могли не убивать. Ещё только планируя комикс, я придумал для себя правило - не позволять Фриману делать что-либо определённое в любых конкретных точках игры. Valve лишили его речи, и я решил лишить любых конкретных действий его... тело. За исключением мест, где Фриман обязан выполнить определенное действие (к примеру, сбить штурмовик из ракетомёта). Короче, я меня хватило на четыре выпуска главы, прежде чем я положил на собственное правило. Опять же, ну, пускай. Мне всего лишь очень-очень хотелось показать вот этот кадр с рукой и гравипушкой.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня нечего сказать, напомню только, что до официального выхода Half-Life 2: Episode 1 осталось ровно две недели. Я уже оплатил и закачал... а вы?

(К слову, Hemi - это что-то типа двигателя грузовика. С машинами у меня не особо.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

В книге Valve "Raising The Bar" вскользь упоминаются телепорты, которыми Симбиоз осушает земные океаны, а я - до того зануда, что всегда запоминаю подобные штуки. Собственного телефона не помню, зато помню о телепортах.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.