Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название "A Red Letter Day" (букв. "Красный день календаря", оф. пер.: "Великий День" - прим. Одинокова). Мой заголовок, "A Read Letter Day" (досл. "День чтения писем" - прим. Одинокова) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.

Если честно, мне просто хотелось для чего-нибудь использовать использовать гигантский видеоэкран с Советником Симбиоза. Во время игры вы можете лишь мельком его угледеть недалеко от начала и, второй раз, незадолго до конца игры, когда к нему обращается доктор Брин. Ну и опять, раз его видно на видеоэкране, значит он где-то на карте спрятан в маленькой комнатке перед камерой, просто чтобы появиться в эфире. Я долго мучился, но таки отыскал его. Он потихоньку шевелился и издавал прикольные звуки.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ещё раз с главой 8)

По заголовку.
В "официальном" переводе игры вторая глава носит название "Великий День". Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за "официальным" переводом (смешно, но у товарищей с БР всё с точностью до наоборот) - это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона - переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского - почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со "Стрёмной энергией" или "Песчаными побегушками"), а где возможности нет - оставляю просто в виде формы.
Так вот и в данном случае получается: Великий -> Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Забавно, что до того, как я принялся за перевод авторских комментариев, в тексте у меня значилось "Безликий День", а 'двуликость' родилась в процессе размышлений над тамошним первым абзацем. Ну, тоже хорошо, жаль только, что с авторскими комментариями в итоге не так красиво вышло, как могло бы быть 8)



Комментарии переводчика:

Одиноков

В попытках поиска способов передачи стиля речи Советника выдумал заставить его обращаться к Брину на "ты". В принципе, доволен.
Проблема комикса в том, что говорит товарищ много и информативно, а в таких случаях русские предложения всегда получаются длиннее, чем английские (потому что, грубо говоря, английский - информационный язык, а русский - эмоциональный). Потому приходилось русские предложения сокращать, и сейчас они стали чуть бледнее, чем были в виде просто переведённого текста в текстовом файле.

"Humans" перевёл как "человеки", поскольку так оно и переводится, благо юмористический стиль позволяет 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Когда играете в игру, телепортационная авария пару раз бросает вас в кабинет доктора Брина. На это и ссылаются Фромановы появления и исчезания.

1-й кадр: доктора Брина в игре озвучивает Роберт Калп, наиболее известный по сериалу "Я шпион".

5 и 6-й кадры: это настоящие слова доктора Брина после появления в его кабинете Гордона Фримана. Он обращается к Советнику Симбиоза на видеоэкране и говорит: "Почти уверен, что это был... Гордон Фриман".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Мда, кривоватисто звучит в предпоследнем кадре реплика Брина... Надо пересмотреть будет.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вероятно, самая распространённая жалоба геймеров на Half-Life 2 заключалась в том, что у многих из них обнаружились проблемы с аудио, а именно - заикание звуков. В конкретных местах игры, главным образом в процессе долгих диалогов, аудио может начать скакать и запинаться, так, например, когда Джи-Мэн говорит: "ваш час снова пробил", получается - "ваш час сн-сн-сн-сн-снова пробил".

У меня самого такая проблема была, и хотя она немного и отвлекала, серьёзных беспокойств не было. Valve выпустили несколько патчей, и они, в симбиозе с переустановкой драйверов аудио и видео, исправили у меня заикательный баг, но ряд игроков так с проблемой разобраться и не смогли. Эта тема до сих пор остаётся открытой на форумах HL2. Valve даже предложили нескольким геймеров принести в офис Valve свои компьютеры, дабы увидеть эту проблему из первых рук.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как вот тут уже сказал dmlordу, в такую погоду (духота, жара, солнце) у меня с переводом и прочими интеллектуальными занятиями полнейший оффлайн, потому что по выпуску, что по ноутзам - принимаю придирки (самому, особенно ноутзы, всё не нравится), но править буду лишь не сейчас.
Кстати, вон там гроза собирается, так что если мне магнитные бури не перевернут мозг (да, у меня ваще натянутые с погодой отношения, ага...), уже сёня начну налаживать активность и по Гражданину, и по прочим проектам (особливо остаток Чужих, Тёмная Башня и Пятница, 13е).

Да, забавное наблюдение. Вот это вот - редкий выпуск, где текст, ввиду непонятно чего, сформатировался в пузырях очень похоже на оригинал - те же формы.
(Ну, видите, как у меня в такую погоду язык работает, да.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-3-й кадры: прежде чем вы вы игре входите в эту вот бездверную квартиру, в дверь напротив ломится (а затем и вламывается) пара копов. А когда вы обращаетесь к сидящему за столом человеку, он смущённо спрашивает: "Это ты там стучался? Я и не знал, что у нас до сих пор есть дверь". Двери у них нет, и вот, собственно, почему.

Имя "Иван" - это ссылка на "Ивана-Космобайкера", так прозвали ранний вариант модели Гордона Фримана для оригинального Half-Life'а.

Замечания по расположению: парень за столом - внутриигровой персонаж, женщина - расположенное чучело, хотя в игре она присутствует в этой квартире как персонаж.

В последнем кадре видно стул в углу возле окна, и смотрите! Он парит в нескольких сантиметрах от пола! Пока бродил и устанавливал всякие штуки, я то и дело на этот стул натыкался, потому схватил его и закрепил в углу (прямо в воздухе). И не понимал, что его видно, пока уже не закончил и не выложил выпуск. Д'оу!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Central Air сузил до кондиционеров, не думаю, что что-то потерялось.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Перемещаясь в игре по этому дому, вы действительно становитесь свидетелем облавы ГО (Гражданской Обороны). Они разыскивают вас (Фримана), лупят всех подряд и загоняют вас на крышу. Фроман, разумеется, такой же рассеянный, как и всегда, и, выбираясь оттуда, никуда не торопится, наслаждается процессом. Боже, ребят, ну не идиот ли!

Steam - это антипиратский клиент для онлайн-пересылок, который Valve использовали для распространения Half-Life 2. Даже те, кто покупал розничные версии HL2, обязаны были заводить Steam-аккаунты и активировать свою копию игры. В отношении пиратских копий Valve приняли весьма жёсткие меры - забанили около 50,000 незаконных аккаунтов.

Steam, конечно, довольно-таки спорная вещь. Много геймеров выражали недовольство по поводу необходимости подключения к Steam каждый раз, как захочется поиграть, но лично мне такая система нравится. С тех пор как вышла игра, Valve почти каждую неделю выпускают новые патчи, апгрейды, модели и карты и даже предоставили геймерам такую замечательную вещь как HL2 Deathmatch.

Замечания по расположению: как обычно, Фроман - единственное чучело, все остальные - живые порождения и внутриигровые персонажи. Пока копы врываются в квартиру а граждане начинают носиться туда-сюда, я отключаю ИИ, отчего все замирают на месте. Затем я хожу вокруг, делаю необходимые снимки и выставляю Фромана. Обратно включаю ИИ, все вокруг оживают и меняют положения, а я снова их замораживаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Я не очень понимаю про всякие розницы и ретэйлы, объясняйте.

А вообще, когда я первый раз этот выпуск переводил... короче, кривее, чем я тогда этот выпуск перевёл, у меня, пожалуй, больше ни одного комикса не получилось 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.