Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Мне пока ещё не довелось поиграть в "Plan of Attack" (это новый мод HL2 в стиле Counter-Strike, он пока ещё дорабатывается), но уже слышал о нём немало положительных отзывов.

Я вынужден ненадолго приостановиться, так как у меня возникли некоторые сложности в виде вылетов из игры на рабочий стол чуть ли не каждый раз, когда пытаюсь делать комикс; даже не получается загрузить ранее сохранённые игры, что немножко осложняет ситуацию. Пытался в выходные переустановить Steam и HL2, но проблема не разрешилась, так что, видимо, дело здесь в каком-то конфликте с другими загруженными у меня программами.

Следующий выпуск будет в понедельник, 29-го августа, если я, конечно, до этого момента разберусь с проблемами.

К слову о сохранённых играх, в один присест я обычно располагаю модельки для одного и более выпусков, отчего сохраненная игра начинает напоминать музей восковых фигур - из-за замысловатых поз порождённых персонажей и забытых чучел, разбросанных по всему уровню.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как это иногда бывает, не могу сказать, что в полной мере доволен сегодняшним переводом (эта форумная возня таки отвлекает), так что замечания/исправления принимаются почти по каждой реплике.
Название главы - тоже полный подстрочник, но не думаю, что когда-либо что-то тут выдумается...

До сих пор принимаются варианты "смешного" заголовка для первой главы, которая, как сообщают, в игре теперь уже называется "Точка внедрения".

Ноутзы Ливингстона перевёл и выложил полностью, чтобы не рвать цепь, но, разумеется, все мы знаем, что его приостановка на нас никак не скажется 8)



Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, пока Ливингстон молчит, пропишу чуть-чуть свои взгляды на вопрос о переводе наименования "Black Mesa".
Последний раз данный вопрос был поднят админом сайта http://hl-inside.ru - [DSL]StalceR'ом.
Если по уму (такая мысль была ранее и возвращалась не раз после, но надолго в голове не оставалась), то переводить это наименование нужно как "Блэк-Меса" (по некоторым источникам - "Блэк Меса") в виду того, что оно - реальное географическое место: столовая гора в Нью-Мексико.
Между тем, столовая гора у них (на юге Америки) так и называется - mesa (меза), т.е. если переводить "Black Mesa" как фикшнл-наименование, то "Чёрная Меза" (или "Блэк Меза") будет самым верным вариантом.

Основная проблема в том, что если исправлять, то исправлять придётся везде, - в том числе и название главы про Восточную Чёрную Мезу потеряет сходства с официальным переводом, под который затачиваются названия глав "Гражданина".

Потому я на сей момент предлагаю остаться при "Чёрной Мезе" - всё равно мало что потеряем, д и не взбесим лишний раз фанатов "официального" перевода.
кто за, кто против? 8)

По выпуску: в реплике про страйдера какая-то игра слов сидит, да? Никак не разберу...

И ещё: надо ли заводить отдельный тэг для Каналов или одного "City 17" хватит?



Комментарии переводчика:

Одиноков

У Ливингстона период молчания какой-то был, так что довольно быстро по этим выпускам работа ведётся.
Хотя некоторыми формулировками довольным быть не получается - слишком серьёзная борьба за место в пузыре, в итоге кусочное выпадание смысла.
Где критично - сразу сообщайте.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Этот выпуск отнял у меня вдвое больше времени, чем должен бы был, а всё потому что большую его часть мне пришлось переделывать по два раза. Прежде всего, я расположил и сфоткал несколько кадров, когда вдруг понял, что забыл измазать Фромана кровью.

Затем, выстроив кадр, где он стреляет в копа, переставил его для последнего кадра и понял, что, оказывается, не добавил к предыдущему кадру дёргающихся коповых конечностей.

Короче, как не крути, а ночка выдалась продуктивная.

Комментарии по расположению: если расположить чучело, сохранить игру, выйти, а затем ввернуться в сохранёнку, чучело может оказаться не совсем в том виде, в котором вы его (или её) оставляли. Чучела сохраняют положения, но такие детали, как выражение лица, пулевые ранения или любые другие изменения, которые над ними произвели художественным инструментом, не сохранятся. Кстати говоря, большая часть крови Фромана и копов нанесена обычными выстрелами из пистолета, но чтобы нанести кровь на коповскую маску, пришлось использовать художественный инструмент. Даже не знаю, почему, но их шлемы категорически не мажутся кровью, если просто по ним стрелять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не силён в терминах Garry's Mod'а, потому поправляйте меня по поводу "paint tool".

Избранные свидетели присутствовали при том, как в комментариях к предыдущему выпуску была раскрыта тайна технологии рисования пузырей. Сейчас огромная просьба ко всем читателям - вглядеться в последний кадр сегодняшнего выпуска и высказать всё, что они думают, по поводу полностью перерисованного мною пузыря 8)

P.S. А забавный номер у поста 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Короче, родилась у меня одна идея.

В пятом кадре, где стреляют офицеры, я не придавал им поз, а для пламени выстрелов не применял излучатель, который обычно применяю. Я попросту включил их интеллект, поставил перед стационарной камерой и несколько минут позволял по мне палить. Таким образом, я получил выскакивающие у них из пушек гильзы, а ещё и симпатичный отсвет, отбрасываемый на их тела пламенем, чего не бывает при использовании излучателя. И смотрится симпатичнее, и не вынуждает проделывать множество дополнительных расположений, что в любом случае радует; кроме того, при активированном интеллекте не приходится долго ждать, прежде чем появится очередная группа внутриигровых офицеров и тоже не примется по мне палить. Вот только разве что запечатлеть именно такой момент, когда они оба одновременно выстреливают, мне удалось лишь раза с пятидесятого, отчего мне сильно захотелось, чтобы контроля над живыми персонажами в игре у меня было чуточку больше.

Вот почему я и подумал об идее "командного" комикса. То есть, я, вместо того, чтобы в одиночном режиме играться G-Mod'ом, порождая и располагая нужные мне модели, могу вылезти на сервер с группой людей (а точнее, с кем-то из вас, читателей, у кого будет возможность играть), и вы, ребят, будете одеваться в соответствующие скины, становиться в различных местах, стрелять в разные стороны, и, по сути, исполнять роль актёров для комикса, пока я буду носиться вокруг и фотографировать.

Разумеется, координирование всего этого будет отнимать в разы больше времени, чем мой стандартный способ, но я почти уверен, что нам будет дико весело. К тому же, любой, кто мне пособит, будет удостоен чести появиться в уже законченном выпуске, а этим уже можно похвастаться перед друзьями, почтальонами, фармацевтами и т.д.

Короче, когда-нибудь в будущем я таки постараюсь как-нибудь обустроить такой проект общественной работы над комиксом. Может быть, и не так вот сразу, но как только у меня проявится больше идей и деталей, я их здесь распишу, и затем, чтобы всё это дело скоординировать, возможно, повешу что-нибудь вроде доски объявлений (или просто забью полосу на уже существующей доске).



Комментарии переводчика:

Одиноков

Шрифт пришлось немножко другой взять - текст не влезал (картинку, разумеется, тоже пришлось чуть-чуть перекроить).

И не придумал пока, как удачнее перевести реплику Фромана из последнего кадра.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.