Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Когда я впервые услышал о том, что в HL2 будет транспорт, доступный для вождения, я отнёсся к новости весьма скептически. Я считал, что транспорт - это, скорее, удел Unreal Tournament'а, нежели Half-Life'а. К счастью, я ошибался, и эпизоды с транспортом стали чуть ли не самыми моими любимыми эпизодами игры.

"Опасная Вода" - очень увлекательная глава, и я к ней, вообще говоря, возвращался чаще, чем к другим. Большую её часть вы проводите, сматываясь на полной скорости от ни на шаг не отстающих метрокопов, БТР и вертолётов. На пути попадаются места, где можно остановиться и поразмять ноги, и каждый раз я нахожу там для себя что-то новое: то немного патронов, то тайник с боеприпасами, то небольшие случайные сценки. Однажды ночью, переигрывая главу, я заехал на катере в болотистую местность - просто побродить. Прогуливаясь, спугнул стаю ворон, сидевших в камышах. Птицы улетели, а я пошёл взглянуть на место, где они прятались, и нашёл там обугленный человеческий труп, который иначе бы и не заметил. Такие вот любопытные (хотя и жутковатые) моменты как раз и побуждают на то, чтобы снова и снова познавать HL2.

А если прибавить к этому парочку физических головоломок, отличную музыку и, конечно же, ту часть, где у вас наконец появляется возможность дать отпор этим долбаным неугомонным вертушкам, - "Опасная Вода" предстаёт по-настоящему взрывной забавой, от начала и вплоть до самого конца.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard ("водная опасность" с намёком на "водный азарт" или вроде того, оф. пер.: "Опасная Вода") -> Water Haphazard ("Случай/случайность/беспорядочность на воде")
Наилучшим вариантом мне показалась "Опасная Белиберда". Как обычно, если есть мысли лучше - с удовольствием выслушаю.

"Airboat" перевожу как "катер", ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Готов выслушать варианты более благозвучного перевода 'словосочетаний': "personal occupant-propelled open-air semi-buoyant watercraft" и "client-enabled moisture-resistant watercraft-propulsion device" 8)

Пара вопросов:
1. Не слишком ли режет глаз уменьшение текста до 98% во втором и третьем кадре?
2. Каким тагом обозначать локацию, на которой будет происходить событие данной главы? Это ж уже явно не Сити 17, но ещё и не Блэк-Меса-Ист.

P.S. Архив третий главы - в процессе сборки.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s

Ещё в июне Пол с сайта hlportal.de посоветовал мне посвятить какой-нибудь выпуск новым световым HDR-эффектам. Ну, вот, я и посвятил.

Уже нарисовав комикс, я решил запустить Day of Defeat: Source - ну, чтобы своими глазами увидеть тот самый HDR, над которым сам только что поприкалывался. А поскольку немного сложновато наблюдать за игрой света, когда по тебе палит немецкий Вермахт, я создал сервер и немного побегал по карте в одиночку. Для начала решил не включать HDR. Прогулялся немного, осмотрелся, пострелял из чего-то. Потом открыл настройки, чтобы включить HDR, и... Минутку. Он БЫЛ включён. Всё это время.

На самом деле HDR-эффекты, в отличие от таковых в моём комиксе, чрезвычайно трудно уловить. Замечаешь их в первый раз - и дальше замечать уже легче, но, в общем, если специально не искать, то и внимания не обратишь.

И мне не совсем понятно, зачем их включать в мультиплеерных играх типа DoD, ведь любой другой игрок, у которого HDR отключен, при малейшем вашем промедлении или задержке без труда изрешетит вас пулями. Вы не ослепните, как копы в комиксе, но если машинка у вас не самая мощная, то фреймрейт может упасть. Конечно, переходы света и тени выглядят очень реалистично, и то, как здесь задействован HDR, заслуживает всяческих похвал, но средней паршивости игрокам вроде меня это всё лишь снизит и без того невеликие шансы на победу в мультиплеере.

А вот в сингл-плеере с потрясающей графикой, как, например, в HL2, я бы по-любому включил HDR. Поэтому, кстати, с нетерпением жду Lost Coast и очень надеюсь, что они как-нибудь добавят HDR и в оригинальный HL2. Такие вещи замечаешь только когда их отключишь, тем самым пропустив самое интересное. Ну, просто очень здорово сделано.

Но вернёмся к DoD: Source. Ей-богу, это поистине крышесносящая забава. Я подключился к серверу с намерением опробовать немецкий MG42 на ком-нибудь поинтереснее цветочного горшка. По прошествии 10 минут я вдруг понял, что прошло 4 часа. Втянуться поначалу было нелегко, - чего стоит только реалистичная отдача, из-за которой я перестрелял больше облаков, нежели противников; но, набив руку, я стал оттягиваться по полной. Дизайн карт просто великолепен: множество арен, укрытий, классных позиций для снайперов и, что самое важное, способов к этим позициям пробраться. Были и те, кто мог позволить себе просто шататься-болтаться по всей карте и мочить всё что движется, но в основном игроки действовали командно, прикрывали друг друга и под шум лобовых стычек пробирались к контрольным точкам. Клёвая игра.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прошу сразу прощения за частые задержки: всё разбираюсь с новой работой, а t3s всё артачится переводить за меня ноутзы, эдакий он растакой 8)
Ничё, сейчас скорость немного повысится, затем, судя по всему, понизится обратно, а как дальше будет - покажет время.

По выпуску.
На протяжении всей этой главы там и тут у Ливингстона будет встречаться обыгрывание страшного американского эвфемизма "[little] man in a [little] boat".
В прошлый раз в одном из более поздних выпусков я рискнул обыграть его через "парень с маленьким челном", но контекст далеко не везде позволяет использование слова "челн" (в том-то выпуске его произносил лирически настроенный транспортёр-фантазёр), так что помощь по нахождению общей удобоваримой модели ОЧЕНЬ сильно требуется.
Поскольку повстанец в маленькой лодочке в преломлении данного эвфемизма, мне кажется, - ОЧЕНЬ смешно, но в русском варианте оно нифига не передаётся...

Ну и о весёлом:
очередной перевод-конкурент. Текст - стандартный подстрочник, шрифт - так себе, но ничего особенно дикого. Оформлено всё в стиле официального сайта (а среди нас так и не появилось отважных ПХПистов?!), переведены некоторые ноутзы.
Если гостевая книга отражает посещаемость сайта, то я просто ЖУТКО завидую энтузиазму и терпению товарищей - я б так не смог...



Комментарии переводчика:

Одиноков

"Teacher's pet" - это ученик, который не особо сам что-то из себя представляет, зато выполняет угодные учителю действия, задаёт "умные" вопросы, докладывает, кто, что, где и как, вследствие чего и является любимчиком, отчего и получает хорошие отметки и т.д.
Пока пишу как "подлиза", варианты - слушаю.



Комментарии переводчика:

Одиноков

"Ahoy" - это, кхм, 'морское' дежурное приветствие. Единственный русский вариант, который я слышал (и то - в фильмах и мультиках) - это "эй, на корабле!" и т.д.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

У меня часто спрашивают совета по созданию комиксов. И я, будучи новичком в этом деле, никогда не знаю, что ответить на, как правило, весьма неконкретные вопросы.

Хотя по горячим следам сегодняшнего выпуска могу дать пару советов:

Если вы собираетесь делать G-Mod-комикс, в частности комикс, использующий локации от трёх разных карт, будьте очень, очень осторожны, когда щёлкаете для него скриншоты. Если, например, вы забудете сфотографировать парня, вручную регулирующего радио, то вместо этого вам придётся наблюдать, как он просто стоит перед этим радио и регулирует его силой МЫСЛИ, и придётся тратить время, возвращаясь в игру и снова его устанавливая. Конечно, вернуться и подвинуть его руку совсем несложно - если только вы, конечно, не поленились сохранить игру и в результате не вынуждены начинать всё с нуля.

Если вы, уже чисто гипотетически, не хотите, чтобы прямо в центре первого кадра у вас висела ярко-зелёная стационарная камера (которую вы по глупости там оставили, пока фотографировали четвёртый кадр), то неплохо бы убрать её до снятия скриншотов. Повторюсь, не забывайте сохраняться. Особенно если не сохранились в первый раз.

Наконец, продумайте последний кадр прежде, чем второпях расположите для него двух метрокопов. Возможно, вы решите, что вместо метрокопов там будет лучше смотреться доктор Брин с Элитным Симбиотом. Может, если бы вы сразу об этом подумали, вам бы не пришлось возвращаться в игру в 700-ый раз за вечер.

И даже если вы решитесь оставить метрокопов, потому что уже чертовски устали, чтобы что-либо переделывать, всё же убедитесь, что они стоят с нужной стороны консоли, чтобы диалог проистекал правильно. Не надо брать пример с придурка, сделавшего вот такой снимок.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не уверен, что в последнем кадре верно расставил акценты и ВООБЩЕ понял фразы - подсказывайте 8)
Ну и на тему "аллллооооооо" принимаю советы, но сразу скажу, что "привееет" не вижу хорошим вариантом, полдходящим по смыслу, не?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.