Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот скромная дань уважения комиксу Apostasy, который я пару минут назад как раз перечитывал. С тех пор, как он впервые появился в сети, я прочёл его вот уже несколько раз, но он всё так же изумляет меня проработанностью и великолепным монтажом. Очень надеюсь, что уже на днях мы увидим новые поступления.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Для "Apostasy" взял первую попавшуюся ссылку, поскольку сайт, на который ссылается Ливингстон, уже с год как засуспендился - если кто знает ресурс получше, сообщайте.

Выпуск сложный, что-то мог ( в виду непонятности оборотов) понять неверно, в форматировании три переноса и процентов семьдесят перерисованных рамочек/пузыриков.
Плюс какой-то блюр пошёл под названием главы - не знаю, насколько сильно может глаз резать.

Кстати о.
В оригинале глава называется "Black Mesa guest" (Гость Чёрной Мезы), на сей раз мне пришлось лишь по форме частично отобразить юмор.
Раньше был вариант "Проточная", сейчас сменился на "Сточную Чёрную Мезу", если старый был лучше - говорите.
Если есть другие варианты - тоже.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Мы здесь, в "Гражданине", заботимся прежде всего об атмосфере. Вот почему мы пускаем одни и те же шутки по новому кругу так часто, как только возможно. И даже если прочие комиксы могут время от времени возвращаться к старым комическим эффектам, сколько из них в силах совершить разом три возврата за один выпуск? Нисколько, вот сколько.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Раз уж так начал передавать "акцент" Вортигонтов ("пуста твоя голова" и т.д.), так и продолжаю передавать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Прежде всего, просроченное спасибо Филу Беттани с runesigs.com за огромную работу, проделанную по дизайну дополнительных страниц сайта, написание кода, разметку, графику и всё такое прочее. Премного признателен, мужик! Будь здоров. (Он британец.)

Пожалуй, вы не могли не заметить новый дизайн основного меню, которое теперь напоминает загрузочный экран из Half-Life 2: его для меня смастерил друг Грег со spinnwebe и Scribs. Я влюбился в такое меню, порой я просто сижу, мотая над ним мышкой и наблюдая, как подсвечиваются цифры, а с моего подбородка свисает ниточка слюны.

Я всё ещё там и тут ковыряюсь (надо бы немножко обновить раздел "Extras"), но более чем доволен тем, как теперь выглядят все остальные страницы сайта, и этим я обязан этим двум бескорыстным талантливым ребятам.

Для тех из вас, кто слишком занят, чтобы посещать сайт три раза в неделю, однако откуда-то имеет предостаточно времени, чтобы ежедневно писать мне жалобы на отсутствие RSS-потока, теперь есть и RSS-поток. Найдите, пожалуйста, внизу страницы маленькую кнопочку "XML". Надеюсь, эта штука работает; сам-то я RSS не пользуюсь и почти ничего не знаю о его установке, поскольку в силах мобилизовать энергию, чтобы ввести в браузере адрес нужного сайта или, прикиньте, внести его в "Избранное". Малышня вы со своими RSS-потоками.

И напоследок: у Моссман просто чудовищно огромные руки!

p: frohman, p: breen, rg: betraying, chapter 5, l: black mesa east, p: mossman - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Взгляните на эти лапищи!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ох уж мне этот Джи-Мэн авторских комментариев Друг-Грег 8|
меньше тридцати выпусков до того, как он внесёт свою, кхм, бесценнейшую лепту в ровную канву ливингстоновского комикса Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

За всю игру Пёс появляется всего лишь пару раз, но в эти моменты он определённо оказывается кстати. Первое его появление - это действительно обучение применению гравитационной пушкой; Пёс бросает вам всякие ящики, а вам нужно пытается их поймать, затем он достаёт мяч (обезвреженную мину-вертушку), который можно забрасывать куда-нибудь и заставлять Пса её отыскивать. Занятно смотреть, как он цокает по внутреннему двору, гоняясь за мячиком, и бросает его вам (кстати, ему самому в руку встроена гравипушка).

Я очень проникся тем, как Valve вводят элементы обучения непосредственно в сюжетную линию. Начиная с приказа метрокопа поднять выброшенную им банку, заканчивая Псом, показывающим вам, как разбираться с минами-вертушками; обучаться таким образом весело, полезно (повеселезно!) и, что самое главное, такой способ не вырывает вас из происходящего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты по переводу окончания ноутзов (конкретнее, "tutorials are fun, educational (fun-ucational!)").

"Gravity gun" стараюсь, где есть возможность (в плане места в пузыре) переводить как "Гравитационная пушка", а "гравипушку" писать там, где и в оригинале "grav gun".

Выкрутасы с "game of fetch" перевёл таким вот образом. Готов слушать более удачные варианты.

Последняя реплика Фромана.
Насколько я в этом деле понимаю, классически в Монополии присутствует ряд игровых фишек конкретной формы, одной из которых является Цилиндр (top hat). Я совершенно не думаю, что есть у нас подобные вещи на слуху, потому перевёл его реплику (дословно, "чур мне цилиндр") фразой, которую едва ли кто-то из нас в детстве, играя в Монополию не произносил.
К тому же кто знает, сильно ли я погрешил против истины... Кто силён в западных правилах игры? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот вам на не-радость ещё один гадкий вырезанный выпуск!

Я намеревался сделать пару выпусков с Илаем Вэнсом в Восточной Чёрной Мезе, но все идеи куда-то подевались. Вот всё, что я смог из себя выдавить, если не учитывать того, что мне пришлось это делать дважды: в первый раз несмотря на то, что Фроман уже получил Гравитационную Пушку, "мяч" он просто держал в руках. Мне не понравился ни один из вариантов, и теперь вам может (не может?) не понравиться ровно так же! (При этом здесь присутствует ссылка на выпуск #037, которой мне таки не очень хочется лишаться.)

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как-то очень странно у меня и выпуск, и ноутзы перевелись одинаково плохо...
Особенно жду помощи по поводу "Wow, you're really taking it to a whole new level!"

К другим новостям.
Завтра ночью на неделю уезжаю в Свердловск, пока неизвестно, как там дела будут обстоять с возможностью выкладывания новых выпусков и с временем,
так что не теряйте, если что 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

p: frohman, p: dog, rg: changing, p: gravity gun, chapter 5, l: black mesa east, p: mossman - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Voot" - стандартизованное звукоизображение сигнала тревоги.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.