Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
krasnov_roman, ricoh_nrg, k9samara, Одиноков

Выпуск маленечко задержался в виду пары вещей. Во-первых, хотелось использовать настоящий, внутриигровой поезд, а он проезжает всего лишь раз, отчего после каждого кадра (а их - четыре) приходилось перезагружать карту. Когда поезд активируется, его уже не остановить, так что во втором кадре Фроман таки угодил под колёса.

Мне было любопытно, что произойдет, если чучело попадет под поезд; результат можно увидеть здесь, здесь и здесь.
(Для тех, кому лень ходить по ссылкам: чучело проходит поезд прямо насквозь, извиваясь и хлопая конечностями.)

Во-вторых, последнее обновление Steam вывело из строя все инструменты Garry's Mod, а самопальный временный патч я не качал, поскольку Редактор выражения лица им не исправлялся, а больше всего мне нужен именно он. Так что на выпуск ушло больше времени. Однако, патч, исправляющий хотя бы часть инструментов, - и то хорошо, но хочется верить, что и полное исправление не за горами (лишь бы к понедельнику было, а то нового выпуска нам не видать).

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале название главы - "Sand trip" ("Песчаное путешествие", "Путешествие по песку"), полученное из "Sand traps" ("Песчаные ловушки"), как называлась соответствующая глава игры.
По аналогии и перевожу название: "Песчаные ловушки" -> "Песчаные побегушки".

Удивляет, конечно, сколько человек возмущалось отсутствием выпуска, но не удосужилось заглянуть в ЖЖ переводчика и прочитать верхний на тот момент пост 8)
Удивительно, удивительно Х)

Картина в "переводчиках авторских комментариев" - тоже забавная получилась 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
krasnov_roman, ricoh_nrg, Одиноков

Выражение лица Фромана - отсылка к первой главе, где мы узнаём, что он не особо-то фотогеничен.

Поговорим об истории древнего мира. Наверно, моим юным читателям интересно будет узнать, что в стародавние времена в фотоаппараты вставлялась такая штучка - ‘пленка’, рассчитанная на съемку ограниченного числа кадров. Часто после поездок, мы, старпёры, ‘дощёлкивали плёнку’, фотографируя все, что ни попадалось под руку (питомцев, себя, динозавров), и затем - проникнитесь - тащили ‘плёнку’ туда, где с нее могли распечатать фотографии. Потом возвращались за ними - и не всегда в тот же день! Унылые, беспросветные времена.

Рад, что так быстро разрешилась проблема Valve со Steam/G-Mod’ом и что я вновь могу скармливать вам дешёвый туалетный юмор. Ну, я и не волновался, что она не разрешится, просто теперь я понял, насколько завишу от Valve и Garry's Mod. Заморозить любой GMod-комикс проще простого: подкинуть обновление с малюсенькой ошибкой - и вуаля, мы не при делах.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Be fired (out of a cannon)" переведено как "вылететь с работы (из пушки)".
Варианты принимаются.

Точно так же принимаются варианты и для не всех устраивающего "Бритвопоезда".
С Razor Train'ом, в принципе, можно поступить как с "roller mine" и назвать просто "поездом", но как-то это грустно, скучно и не интересно. Всё-таки в Valve не просто так эти термины сочиняли...

По поводу развернувшегося в комментариях к 125-му выпуску холливаров про "до( )фига" могу сказать следующее: я таки нашёл удовлетворившее меня правило раздельного написания.
Кому интересно, оно вот тут: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Spel_Dash.htm#b_sub3 (см. "Наречия: слитное, раздельное и дефисное написание").



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
krasnov_roman, ricoh_nrg, Одиноков

Попросил парочку друзей выявить в игре моменты, намекающие на то, что произойдёт дальше, и воткнул их в выпуск. Думаю, есть еще один: если попадаете на широкий открытый участок или в огромное помещение, значит, предстоит сражение с боссом.

Первоначально для второго персонажа выпуска планировалась длинная предыстория. Его звали Ларри Маяк, и вовсе не потому, что он был приставлен к маяку. Но из-за такого совпадения его дико раздражала уверенность людей в том, что он влюблён в маяки и знает о них всё: их историю, их устройство и тому подобное.

Кроме того, он оказывался бывшим работником на фабрике Ящиков Неиссякаемого Боезапаса и рассказывал, как она обанкротилась по причине того, что снабжение клиентов неиссякаемым боезапасом - неудачная бизнес-модель при отсутствии постоянных клиентов.

Потом была целая статья про то, насколько тяжелы были эти ящики из-за находящегося в них неиссякаемого боезапаса, и про опасность наваливания снарядов в уже переполненный ящик. В итоге, когда я пересчитал все реплики, вышло, что растянулись бы они аж на тридцать семь кадров, так что парочку из них я опростил.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Jumping puzzle", пока нет на сколь бы то ни было официальном уровне соответствующего термина, думаю, глупо переводить всякими "прыгательными головоломками". konstantin_ufa предложил создать под него статью в википедии - если кто создаст, сообщайте 8))



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Кажется, я уже десять выпусков подряд вставляю в картинку Photoshop'овский блик. Ну, что сказать, смотрится здорово, да и накладывается за один щелчок, в отличие от штемпеля Почты Симбиоза, на который ушло около часа.

Упоминание протоптера (двоякодышащей рыбы) - это отсыл к одной из речей Брина, полный текст которых можно почитать здесь. Кроме того, вот этот сайт, полагаю, тоже имеет некоторое отношение к двоякодышащим.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, богатый на переводческие ремарки выпуск.

"Wish you were here" - давняя уже боль для переводчиков. Такой фразой американцы подписывают чуть не 110% отправляемых из путешествий домой (родным и близким) открыток с описаниями прелестей поездки.
В русском языке подобной фразы как таковой нет, потому я обычно перевожу эту фразу так, как в сегодняшнем выпуске. Предложения приветствуются 8)

"Combine Post Office" по аналогии с "Почтой России" перевёл как "Почта Симбиоза".

Текст письма пришлось на пару слов подсократить (особенно жалко "collaboration"), иначе просто физически не влезало в страничку - и так ужал расстояние между абзацами.
Что поделать, русский язык в полтора раза 'длиннее' английского... А шрифт уменьшать в данном случае некрасиво 8)

Общий термин "Lungfish" - "двоякодышащая рыба" - заменил более частным "протоптер" в угоду лаконичности. Всё равно мало кто помимо протоптеров до наших дней из двоякодышащих дожил, да и звучит, действительно, солидно 8))

Дабы не писать "Уолласу Брину на вершину Цитадели в Сити 17...", все падежи и предлоги вынес 'за скобку' строкой "адресат:".

Ну и, наконец, "Whatever country this is".
Дословный перевод этой фразы таков: "Вот в эту вот самую страну, какой бы страной она ни была и как бы ни называлась". Эдакий намёк на полную абстрактность места действия игры.
Подумывал написать "А что у нас за страна?" или "А какая у нас страна?", но пока остановился вот на таком варианте.
Другие варианты также принимаются и рассматриваются.

И
очередная просьба не оставлять таких вот комментариев.
Есть претензии - формулируйте и высказывайте. Не можете сколь бы то ни было конкретно сформулировать - лучше промолчите. Вот такие огрызки мнений ("не знаю, почему и где, но есть тут какая-то хрень") - они отнюдь не помогают 8)
Разгребание такие комментарии ещё и тут выход обновлений только затормозит.
Как говорится, не можешь помочь - хотя бы не мешай 8)
Спасибо за понимание.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Значит так! Больше я чаек не размещаю. Никогда! Расположить штурмовик размером с автобус - раз плюнуть, а вот расположить чайку размером с чайку - проще помереть. Жуть. У чайки столько линий подвижности, и они до того короткие, что их просто невозможно найти, зацепить и удержать. Вдобавок у птиц тяжеленные головы, и, если их таскать не за кончик клюва, они опрокидываются головой вниз, а вращать их невозможно. Чёрт! А я-то думал, что сложнее всего будет с муравьиными львами.

Работать с живыми порождениями чаек - тоже не сахар: слишком они хрупкие. Заденешь лучом физической пушки или предметом - вскрикивают и умирают. При создании выпуска погибло много, очень много чаек.

Ласзло и его друг (в игре они встречаются в этой же главе) уже появлялись в 85-м и 86-м выпусках. Как видно, с тех пор у Ласзло в имени выросла буква "с". Вдобавок к тому, что в равенхольмской главе я неверно писал его имя, я ещё и модель неправильную использовал - когда сочинял равенхольмские выпуски, мне казалось, что Ласзло и Сэнди (нет, не моя Сэнди - в Руководстве к игре сказано, что так зовут друга Ласзло) были случайными моделями, менявшимися каждую новую игру, как и большинство NPC. Но после неоднократной перезагрузки карты выяснилось, что Ласзло является моделью "Азиат", а Сэнди - моделью "Мужчина №7" (той, что я определил под Фромана). Ну что ж. Модель Сэнди (повторюсь, Сэнди из HL2, а не моей Сэнди) в любом случае пришлось бы менять. Никто не запутается?

Комментарии переводчика:

Одиноков

Если meiterlink ещё у нас появится, ему (скорее всего) не понравится реплика Ласзло в четвёртом кадре. Потому сразу предлагаю искать ей замену 8)

А konstantin_ufa, который здесь (якобы) не появляется, но усердно мониторит сообщество, скорее всего не одобрит перевод предпоследней фразы, но в этом я уверен меньше. Однако, её тоже можно было бы поменять (хотя, в отличие от реплики из четвёртого кадра) звучит хорошо и комический эффект создаёт какой надо.
То же можно сказать и о предпоследней реплике предпоследнего кадра.

А в целом - выпуском с относительно немалым количеством реплик я на удивление доволен 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Извиняюсь за задержку выпуска - всю ночь не было интернета, и раньше утра его выложить не вышло.

Новая атака Google AdSense! Спасибо Sarkie за присланную картинку.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Под "G-peep" Джи-Мэн, судя по всему, подразумевает "фирменное мелькание (peep) Джи-Мэна", что я перевёл как "Джи-мельк".



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.