Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 




Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Привет, я Грег. Как у вас дела в этот прекрасный день?

Первоначально, когда у меня только появилась идея этого комикса, я хотел послать его Крису в качестве фан-арта, но когда он стал довольно объемным и более привязанным к сюжету "Гражданина", я решил, что лучше выложить его в качестве специального выпуска. По таинственному стечению обстоятельств, он во многом пересекается с сюжетом "Гражданина". В игре, когда вы попадете в это здание, вы можете посмотреть через бинокулярный-прицел и увидеть базу сопротивления в которой только-только побывал Фроман в 102-м выпуске.

Это хорошо, потому что в противном случае мне пришлось бы переписать сюжет, чтобы приспособить выпуски к основной сюжетной линии "Гражданина". Еще стоит сказать, почему эти выпуски по объему больше, нежели прочие выпуски "Гражданина"; Когда я только начал делать этот комикс, я еще не планировал делить его на три части, но к моменту, когда я все же принял это решение, было уже поздно что-то менять и укорачивать. И даже если бы я хотел, то вряд ли смог бы; в чём Крис великолепен, так это в умении уместить шутку всего в шесть кадров. Это гораздо сложнее чем кажется.

Если в игре вы попадете в это здание, сможете встретить тут двух солдат. Я хотел их оставить, просто заморозив, чтобы они не двигались, будто бы Джи-Мэны специально приостановили их, пока занимаются своими делами. Но они только загромождали пространство, и я решил, что двое замороженых симбиотов внесли в сцену больше беспорядка, чем помогли ей.

Для не-игроков: в этих выпусках я отстранился от сюжета HL2. Вот этот фан-арт от Дэна разжёг в моем мозгу, эм, искру и я подумал, а что если обыграть идею целой организации джимэнообразных чуваков.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, вот и долгожданные грего-выпуски.

Оставлю, пожалуй, без особых комментариев - своё к ним отношение я уже неоднократно выажал ранее 8)
Шрифт где-то с середины у Грега изменился в размере, заметил это токо когда уже клал картинки на сервак - исправлю к архивации (кстати, я шестую главу ещё задолжал, да?).

Кому интересно, вот оригинал 'фан-арта от Дэна'. Шрифт было искать влом, взял, чё было 8)
Если у кого есть оригинальный - делитесь! 8)

 



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
devil_hs, brilyant, Одиноков

Если вы играли в Half-Life 2 и смотрели через биноклеобразную штуковину, то вы могли видеть то, что изображено вторым кадром: Джи-Мэн болтает о чем-то с полковником Одессой Кэббеджем. Его и упоминает чувак в третьем кадре. Стоит сказать, что Valve сделали его слишком уж британоподобным. Моя жена Дебб, прочитав комикс, заявила: "это же твоя кошачья шутка". Действительно, сложное составное имя из тех, коими я подшучивал над людьми, дающими своим питомцам извилистые, нарочито английские клички, отлично подошла к Кэббеджу, ведь все эти кусочки просто необходимы для того, чтобы показать, насколько он вышел британоподобным.

Если вы забыли про "волшебный катер-амфибию", то это отсыл к выпуску #070. А теперь, если позволите мне немного фанатского брюзжания, просто ради прикола сравните последние выпуски с 11-м выпуском в котором Джи-Мэн впервые встречается с Фроманом. С визуализацией Крис стал справляться во много-много раз лучше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не помешает, наверное, некоторая помощь по доведению до ума "авторских комментариев". Ох уж мне этот грего-стиль...



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
moto1987

Хе-хе. Вот потому-то меня и поражает то, что Крис умудряется уложиться всего в шесть кадров. Я мог бы сравняться с Титаном, но на это ушёл бы ни один месяц.

Вот о чём ещё я бы хотел упомянуть: шрифт фразы "oh, crap" ("ну и дела" в комиксе - прим.) и называется Oh Crap; "aaaaaa" - одна из моих любимых шуток Джея Пинкертона, я её уже кое-где использовал (нечасто мне выпадает возможность попиариться, так что я не собираюсь её упускать); Крис уверен что на нижней картинке именно второй чувак телепортируется обратно в здание, я говорю об этом отдельно - на тот случай, если мы оба заблуждаемся; а меня веселит мысль, что сюжет этого выпуска оборачивается так, будто чувак с нижней картинки является третьим моим действующим лицом.

Ну что ж, вот, пожалуй, и всё... спасибо за ваше терпение и спасибо Крису за достаточную для того, чтобы позволить мне ими поделиться, симпатию к моим выпускам. Я же, в свою очередь, рад уступить место выпускам Гражданина, которых я сам ещё не видел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Слабо, конечно, верится в то, что всё ЭТО нельзя было впихнуть в шесть кадров...

В переводном варианте выпуска шрифт фразы "ну и дела" называется Hover, что тоже примечательно: "волшебный катер-амфибия" - это мой перевод словосочетания "magical hovercraft".

Вопрос к читателям: необходимо ли русифицировать в этих выпусках звуковые эффекты? Или оставим греговы эксперименты греговыми экспериментами?

Ну и, фуф, отделались 8))







Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.