Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: некоторые входы на главную городскую площадь перекрыты голубыми силовыми полями. Когда вы от них удаляетесь, силовые поля постепенно гаснут. В 3-м кадре видно, что силовое поле погасло почти что полностью. Произошло это вот почему. На заднем плане вы видите порождённого мной живого копа. Хотелось, чтобы он немножко шевелился, и не казался статуей на двух соседних кадрах, потому я поставил для снимков стационарную камеру, а сам побежал по площади, паля из пистолета, чтобы заставить порождённый копа меня высматривать, а я бы пока щёлкал скриншоты. Вся штука в том, что, пока я убегал от поля, оно слабело (а порой вообще отключалось). Из-за этого получилось множество бесполезных снимков, а я так этого и не понял, пока не начал компоновать выпуск.

Дальше - больше, внутриигровые граждане не прекращая расхаживали по сцене, натыкаясь на расположенных мною чучел, стоящих на пути. Пришлось все остальные входы на площадь перекрыть предметами (опять же, мусорными контейнерами).

Дальше - ещё больше, согласно последовательности реплик в диалоге, Фроман должен быть не с левой, а с правой стороны кадра. Короче, этот выпуск я спланировал из рук вон плохо.

И, наконец, поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Собственно, с половиной первой главы 8)

"Stick-to-it-iveness" в прошлый раз перевёл шаблонным "ничего-не-деланьем", но от истины оно далековато. В этот раз сочинил вариант, который и по смыслу, и стилистически и всем-всем ваще адекватен, как мне кажется, оригиналу.
Но спорить можно.

Вот с "irregardless" - вопрос пока таки открыт. Мне кажется, что юмор тут в том, что симбиот упрекает Фромана в его языковой недостаточности, а тот умудряется что-то такое шибку крутое ввернуть.
Потому перевожу пока "инвариантно". (dmlordовский "индифферентно" хорош, но не влезает).

А вообще щас жара и духота, и соображается мне очень с трудом...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: в игре у каждого предмета есть физические свойства. Вес, плавучесть, прочность конструкции или, в случае кофейной чашки, хрупкость конструкции. Пока я пытался её расположить и сделать так, чтобы казалось, будто она разбилась, я умудрился раз восемь или десять налететь на неё и разбить. Чуть не расплакался. Парочку вариантов под другими углами я решил не использовать (чуть не умер, располагая каждый из осколков по отдельности, ведь разбитые предметы исчезают, стоит лишь отвернуться).

Замечания по карте: картинки для большинства выпусков о Цитадели сняты в сделанной игроками deathmatch-карте "dm_citadel". Она симпатично смотрится, на ней множество длинных коридоров, и в некоторых местах очень неплохое освещение.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В последний момент понял, что потерял старую картинку с перерисованными SFXами, пришлось заново в экстренном порядке перерисовывать. Нельзя сказать, что на пользу картинке не пошло 8)
Звук разбивающейся вдребезги кружки перевёл как "Хрясь!", варианты принимаются.

Во втором кадре изначально планировалось написать "М-р Хендерсон? Подошёл ваш четырёхчасовой соискатель", но оно туда тупо не влезло 8(
Переставил слова местами, теперь зато похоже на, кхм, 'логичностный' стиль речи Симбиотов.

Очень мне нравился старый вариант перевода "depth perception" как "глубина резкости", но и много читателей выступило против, и значило оно откровенно не то, так что теперь там сидит законный технический термин "восприятие глубины" ("ощущение глубины" мне всё так же не нравится, ибо по форме своей воспринимается несколько не так, как надо, а я не очень такое люблю... благо, "восприятие" в данном словосочетании гораздо более расхожий термин, нежели "ощущение" (если непонятно, что тут в скобках написано, лучше внимания не обращать...)).

Кстати, если можно, напомните, плиз, надо ли лишний раз расписывать, почему Симбиоз и Симбиоты, а не Альянс и комбайнёры?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Воспоминания Фромана описывают некоторые события из первого Half-Life'а. Там охранник Барни и обещает купить вам пива (почти каждый раз, когда на него натыкаетесь).

Замечания по расположению: 3-й кадр я сделал при помощи G-Mod'а для Half-Life, но 4-й и 5-й кадры - это скриншоты, что я нашёл в интернете. Всё моя ленивость в симбиозе с ограниченными возможностями G-Mod'а для первого Half-Life'а.

В 1-м кадре виден шкафчик для бумаг, на котором покоится штепсель, и, больше того, там видно разъём для штепселя. В игре встречается несколько голубых стен из силовых полей, которые нужно деактивировать выдёрнув штепсель. Я вообразил, что для мистера Хэндерсона это всё равно что дверь в кабинет. Когда штепсель вынут, дверь открыта, а если ему надо уладить кой-какие дела, он врубает силовое поле. (Кажется, единственный человек, кто заметил штепсель, это мой друг Боб, который решил, что там будильник.)

А ещё 1-й кадр достаточно широк для того, чтобы увидеть у него на столе импульсную винтовку, которая позже и будет использована.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Про Симбиоз и симбиотов расскажу, как и обещал, со следующем появлением этих слов в комиксе (ну не соображаю я в такую духату шоп мысли формулировать) или же отдельным постом. Можете, кстати, говорить, как удобнее. Отдельный пост даже могу создать для объяснения/обсуждения переводов некоторых наименований из игры и комикса (кстати, тема "бритвопоезда" и "тыдыщ-сфероида" до сих пор открыта 8).

Итак, по выпуску.
"Научно-исследовательский центр", как я его прописал во 'введении' про HL1 и как его НАДО прописывать, по тем же причинам тупого не-влезания в пузыри и рамочки сокращён до "Научного центра". Жаль, но на сей момент ничего, простите за каламбур, не попишешь.
Вопрос к инквизиторам-знаковедам: буду ли я прав, выделив "Чёрную Мезу" в первой реплике Фромана какими либо кавычками?

По поводу "жизни и графики" - криво чё-то, да? Пересмотрю...

Ну и последнюю реплику Фромана перевёл вот так, если не прав - говорите, а я пока почти не соображаю Х)





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В своё время я побывал на многих собеседованиях, и эти выпуски – воспоминания о каждом из них.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, Ливингстон был лаконичен, посему поговорим о симбиотах и комбайнёрах.

Начну с того, что "официальное" переведение одного слова, несущего в себе занятную игру слов, двумя разными, абсолютно не связанными друг с другом словами, одно из которых несёт в себе тень значения оригинального слова, а второе, если забыть о сельском хозяйстве, вообще ничего не значит, - я вижу бредом.
Над переводом нужно работать, нужно шевелить мозгами, а если не получается - звать друзей. Если и у друзей не получается, нужно говорить: "извините, я облажался", снимать с себя обязанности и гордо уходить.
"Официальщики" решили сделать всё по-быстрому, пипл всё равно захавает, а стало быть, работать придётся Одинокову.
Значит, будем работать.

Не могу не отметить, что создатели ХЛ-игр (Valve) - такие товарищи, которые игру слов не вкладывают лишь в артикли. Чего стоят только названия глав или большинства монстров... (В "официальном" переводе игры можно не искать - благополучно убито и закопано.)

Итак, что такое Combine.
Лексическое значение слова (опять же, если забыть о с/х) приблизительно такое: нечто, что совмещает в себе некие более мелкие субъекты.
В более узком значении - да, непосредственно "альянс", "коалиция" и т.д.
Господа, ориентирующиеся в игре, в курсе, что этим словом называется и мощная меж-измеренческая Коалиция при участии Землян (в представительстве Брина) и неких "Покровителей" (до их перевода тоже какнить доберёмся) - это один смысл слова, - и создания, произведённые путём скрещивания людей и пришельцев с активным добавлением электроники и т.д. Это второй смысл слова.
И офигительно важная фишка в том, что вторые являются непосредственными приверженцами первого, отчего объединяют в себе И первое, И второе значение.

По смыслу слово "Combine" в игре используется как название, грубо говоря, народа, или общества, или какой-то другой ячейки. Самые, пожалуй, известные аналогичные слова - это "Undead", "Cylon", "Hare Krishna" и множество-множество других.
Т.е. если по уму, то представителей надо называть чем-то типа "комбайнцы" ("сайлонцы", "кришнаиты").

Итого, задача сводится к следующему:
1) Нужно найти слова, по форме сходные с "Комбайн" и "комбайнцы";
2) Чтобы по крайней мере первое имело значение "Коалиции";
3) Чтобы второе имело и значение приверженца/члена первого, и значение самого по себе объединения в себе (простите за тавтологию) чего-то там чего-то.

В итоге всё сошлось на том, что "Симбиоз" и "симбиоты" - максимально удовлетворяют всему перечисленному. Да, появляется у слов несколько иная окраска, да, "Симбиоз" лишь с точки зрения переносного значения может означать "Коалицию", однако ближе варианта на сей момент просто-напросто не придумано.

К тому же такой перевод сам по себе удовлетворил ещё одному условию:
4) Схожесть с оригинальным словом и в написанном виде, и на слух.

Ну и шутка Аликс из Первого Эпизода про "Zombine" сохранилась в полном объёме в виде "Зомбиота", чем окончательно убедила в том, что "Симбиоз" и "симбиоты" - вполне так себе удачные варианты 8)

Понятно расписал? Расписывал по наитию, не редактировал, так что если что не ясно или я где не прав - спрашивайте, сообщайте 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

3-й кадр: вот эта сияющая сфера - вторичный огонь импульсной винтовки. Если применить её в игре, она на протяжении трёх секунд скачет, испепеляя каждого на своём пути. Я думал, что вставлять сферу мне придётся Фотошопом, но на карте, что я использовал, оказалось дофига стоящих там и тут "сферогенераторов", и, как выяснилось, физическим инструментом G-Mod я мог вытягивать отдельные сферы, таскать их и фиксировать на нужных местах. Потому сферу я смог и в самом деле расположить. Не правда ли очаровательно? (Ну, я получил несколько е-мэйлов с вопросами, расположена ли она или добавлена позже.)

Замечания по расположению: я не умею путёво располагать солдат-симбиотов, но я правда старался придать мистеру Хендерсону такой вид, будто бы у него небольшое брюшко. А ещё у него под столом лежит вертомина, которую мне так и не представилось случая показать.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, варианты по переводу "rollermine" до сих пор принимаются, поскольку на сей момент не ясно, что с ней делать Х|



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.