Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ладушки! Поясню для не-геймеров. Counter-Strike - это чудовищно популярная сетевая модификация Half-Life и Half-Life 2. Две команды: террористы и контртеррористы - сталкиваются на карте с обоюдной целью истребить всех членов противоположной команды или не дать им выполнить задания, изменяющиеся в зависимости от карты, на которой ведётся игра.

Игрушка невероятно весёлая, вызывает привыкание и является самым популярным в истории шутером от первого лица (согласно Википедии, сервера Counter-Strike производят больше интернет-траффика, чем вся Италия). Разумеется, и тут без собственных проблем не обходится. Сообщество CS зарекомендовало себя как слегка... юношеское. Постоянно кто-то куда-то прыгает - в основном, чтобы увернуться от прицелов неизменной толпы неподвижных снайперов.

Комментарии по расположению: в Фотошопе я не очень хорош, потому крайне здорово, что в Garry's Mod можно прямо в игру добавлять множество эффектов, что и видно во 2-м кадре.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, вот они, самые популярные и самые непроходимые для перевода выпуски.
Хотя, с тех пор, как сочинил вот ТАКОЙ способ их перевода, особой трудности они больше, вроде как, не представляют.

Напомню суть способа.
С расчётом на преобладание (среди читателей) геймеров, американский интернет-сленг и пр. в кадре оставляю без перевода - поймут в любом случае.
"Субтитры" же пишутся для людей, максимально ДАЛЁКИХ от такого рода игр и пр., т.е. максимально понятными и простыми выражениями.
Итого, геймерам на "субтитры" лучше не смотреть - они не для них 8)

P.S. Предложения по последней реплике предыдущего выпуска - активно принимаются.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Counter-Strike играется в несколько раундов. Если вас убили, вы выходите из игры до следующего раунда, но можете при этом остаться наблюдателем, то есть летать по карте и наблюдать за действием, как будто привидение. Кроме того, вы можете разговаривать и с другими привидениями; вот только, как все мы выяснили, позволить людям общаться друг с другом через интернет - весьма дурная затея.

Помимо сообщений другим игрокам, вводимых с клавиатуры, можно задействовать несколько радиосообщений, некоторые из которых представлены в последнем кадре выпуска. Бывает, что они приносят пользу, как, например, когда вы хотите известить членов команды, что вас подбили враги, или намекнуть, что им пора двигать, двигать, двигать. Но, как бы там ни было, чаще всего эти сообщения используются лишь для того, чтобы раздражать всех остальных.

Если кому вдруг покажется, будто я где-то здесь преувеличиваю, вот вам несколько скриншотов где можно увидеть типичные образцы присущих CS дружеских шуточек.

Комментарии по расположению: в Gmod'е есть такая замечательная штуковина - излучатель, который запросто можно использовать в сцене. В том числе он позволяет добавлять такие вещи, как пламя выстрелов (3-й кадр) и кровавые брызги (4-й кадр).

Заключительные комментарии: когда я в выходные играл, используя имя "Гордон Фроман", кто-то и в самом деле спросил, не я ли и в самом деле тот парень, который делает комикс. Кажется, ник его был "fuzzytomato" или типа того; мне не представилось возможности с ним поговорить из-за того, что во время смены карт у меня пропало соединение. Тем не менее, да, это был я. Привет! Пожалуйста, не говори никому, как я плохо играл. Я переключился на Half-Life 2 Deathmatch, где вообще мог играть моделькой Фромана и общий счёт там был немного выше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ещё разок (а то всякое бывает8):
В субтитрах пишу максимально понятные аналоги из САМЫХ далёких от игрового и интернетного мира. И заядлым игрунам на титры смотреть запрещается 8))

P.S. "Маразм крепчал" (с)
P.P.S. Кому резало глаза "вот бы вон там был..." в 9-м выпуске - мона посмотреть, фраза немного изменена. (Спасибо некоему alex7kom)





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ах, Team Fortress. Если вы когда-либо отыграли хотя бы парочку раундов этого мода Half-Life, то вы врёте. Нет такого человека, который когда-либо отыграл бы всего пару раундов Team Fortress. Если вы в него играли, то играли неделями. Месяцами. Ах, были же времена.

Затем пошли слухи о продолжении, всякие скриншоты, несколько возбуждавших подростков игровых видяшек, а затем - приблизительно 762 года ожиданий. И мы всё так же ждём. По всеобщему мнению, она всё так же скоро выйдет. Мы всё так же верим. Приходится. А между тем, Battlefield 2 ещё только предстоит сделать.

Что касается выбравшегося из Counter-Strike Фромана, ну, если довести заложника до зоны спасения, он исчезнет. В любом случае, смысла в этом больше, чем в развязке "Донни Дарко".

Пиратщина, для тех, кто не в курсе, - это незаконно скачанное программное обеспечение. Помнится, был в Counter-Strike: Source встроен такой приём: если во время игры поменять имя на "%n" и набрать в консоли "kill", то все, кто использует пиратские версии игры, отключатся. Порой так получалось, что, стоило кому-то применить данный приём, исчезало около половины игроков любого сервера. Не знаю, до сих пор ли он работает; никогда его сам не применял...

Ну и, наконец, "замедленный телепорт" действительно фигурирует в Half-Life 2, так что я его не просто из задницы вынул. Ах да, de_dust - самая, по всей видимости, популярная CS-карта. Во, вот теперь, когда я подробно объяснил все пересечения, можете свободно смеяться над свежерасписанным юмором.

Комментарии по расположению: чтобы изобразить выскакивание Фромана, я просто расположил его перед окном, установил дистанционную камеру, вошёл в здание и швырнул к окну гранату, которая, пока я делал снимки, и взорвала стекло. Если получше приглядеться, можно заметить дым и взрыв гранаты, так что окажите мне любезность и не приглядывайтесь получше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и ещё разочек - "лольные" и подобные реплики в кадрах остались без изменения для людей, с такого рода общением знакомых, а "субтитры" - прописаны для людей, максимально от всего такого далёких.
В предпоследнем кадре "unlikely" и "far-fetched" решил приравнять к тем же, поскольку 'литературные' синонимы не влезли бы в пузырики и глупо бы смотрелись в субтитрах (ну и по смежным причинам).
На месте "всё достоверно" хотел написать более конкретное и красивое "вполне правдоподобно", но пришлось бы в два раза шрифт уменьшить и два переноса для одного слова использовать.
Ну и, наконец, "как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.

В этот раз многовато в целом текста получается от нас с Ливингстоном, так что пока всё, а вообще всё жду удобного случая, чтобы провести обсуждение по поводу "Чёрной Мезы" и "Блэк-Месы", так что можно начинать думать8)

Ну и с ещё одной нас всех главной. 8)
Самое время попытаться вспомнить, кому я где и что обещал подправить, но забыл (в том числе, до сих пор принимаются варианты по переводу рок-н-ролла в 39-м выпуске, который нормально умещался бы в пузырь).
В течение пары дней будет выложен для скачки полный архив главы.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Мы здесь, в "Гражданине", заботимся прежде всего об атмосфере. Вот почему мы пускаем одни и те же шутки по новому кругу так часто, как только возможно. И даже если прочие комиксы могут время от времени возвращаться к старым комическим эффектам, сколько из них в силах совершить разом три возврата за один выпуск? Нисколько, вот сколько.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Раз уж так начал передавать "акцент" Вортигонтов ("пуста твоя голова" и т.д.), так и продолжаю передавать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Впервые перенеся Фромана в мир Counter-Strike (выпуски 40-43), я сильно опасался, что читателям не понравиться столь сильное отклонение от сюжета Half-Life 2. Но вышло так, что те четыре выпуска о CS оказались чуть ли не самыми популярными из всех, так что меня давно подмывало вернуть Фромана в CS и претворить в жизнь некоторые идеи, которые хотелось использовать еще в прошлый раз.

Ну, ладно, ещё я, как могу, оттягиваю необходимость работы с придаванием поз муравьиным львам.

А всё как нельзя вовремя: в выпуске вы видите новую карту - Militia - и новую модель террориста - Guerilla. Кроме того, Valve обещали выпустить еще две модельки, и я даже надеюсь, что удастся использовать их для комикса.

Комментарии переводчика:

Одиноков

А неожиданно литературная речь у террорюг, да? 8))



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.