Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, moto1987

Я решил, что рановато было завершать Фроманскую миссию; к тому же, мне нравится, когда он пишет письма доктору Брину. Они такие глупые.

Не знаю, сколько раз все успели сыграть в Lost Coast, который Valve выпустили пару месяцев назад, но надеюсь, что он узнаваем на последнем кадре. Если же вы в него не играли , то скажу, что он короткий, но классный -- и вам не нужен HDR, чтобы насладиться им.

Для справки, это тот же коряво нарисованный карандаш, который Фроман использовал в 13-м выпуске -- в смысле, он действительно тот же: я просто вырезал и вставил его. Ради, ээ... связности, и совсем не потому, что я не захотел рисовать ещё один убогий карандаш. Не-а.

Короче говоря, мои надежды отдохнуть недельку не оправдались, потому что всю неделю я болел, но, тем не менее, выспался я здорово, и уже снова могу дышать через отверстия в моей голове, предназначенные для того природой, - так что я снова в строю.

Снова спасибо Грэгу за поставку выпусков в течение недели! Они получились клёвые.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последняя фраза - это намёк на Lost Coast. Нормально будет, если я напишу "немного затерялся"? Его вообще хоть кто-нибудь называет "затерянным берегом"? Или хотя бы "потерянным" (тада, разумеется, как есть оставлю)?

Фраза про "переживу" - она как бы эффект создаёт с самим кадром, где разлетаются симбиотские машинки - достаточно прозрачно? Или нужно прозрачнее?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

В Lost Coast мне просто жутко понравились аудио-комментарии. С ума схожу от комментариев создателей - да вы и сами могли это понять из того, что к каждому выпуску я пишу собственные (пусть и дурацкие).

Если вы еще не играли в Lost Coast с комментариями, обязательно попробуйте. Проникнетесь. Там и тут на карте оказываются иконки, кликнув по любой из которых, вы услышите много интересного о тех или иных аспектах создания уровня. Речь идёт главным образом об HDR, о чём я многого не понимаю, но вот некоторые комментарии, кажется, Робина Уолкера о дизайне и философии уровней мне показались очень и очень занимательными. Я бы без раздумий потратил кучу денег ради версии Half-Life 2 (ну или оригинального Half-Life) с аудио-комментариями. Просто торчу от них. Даже подумываю купить "Хроники Риддика" - чисто из-за аудио-комментариев. Серьезно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всех, во-первых, с НГ 8)

Фигня, конечно, немного получается: вышел из больницы - попал в сессию да в проблемы рабочие и т.д., но работа продолжается, хотя и вот с такими паузами.
(Друзей с ru_pg_comics и даже ru_wk_comics это тоже касается, - я везде живой, просто метаболизм крайне замедленный.)

Ну, наконец, по комиксу.
Хитрый говор рыбака передаю, как получается (давние читатели моих комиксов в курсе, что с передачей акцентов, диалектов и т.д. у меня всегда проблемы), буду рад любым подсказкам.

В пятом кадре, насколько я могу судить, лёгкий юморок в виде слова "frenzied", следующим за криком "FREEE!..", долго думал, как передать, но пока не придумал (вариант "ф рике галодныйэ летчинке" отчего-то решил не брать), так что и тут буду рад помощи 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

По выпуску в этот раз сказать нечего, так что своим следующим текстом просто попытаюсь как-то повлиять на текстовую рекламу Google на этой странице. Посмотрим, как Google уловит мои тоненькие намёки и что за рекламу поставит в соответствие тексту. Итак!

Обезьянки. Обезьянки-обезьянки-обезьянки.

Жрачка для обезьянок. Обезьянки любят обезьянью жрачку, если встречу жрачку, куплю её для обезьянки, будет Обезьянья Жрачка от создателей Обезьяньей Жрачки.

Ручные обезьянки. Обезьяний провиант. Обезьяньи игрушки. Обезьянья одежда. Обезьяньи кроватки. Обезьяньи шляпы. Всё, что любят обезьянки. Всё для ручных обезьянок. Корм - то есть жрачка - для ручной обезьянки по имени Жрачка. Жрать ручную обезьянку.

Обезьянья жрачка. Обезьянья жрачка. Обезьянья жрачка? Обезьянья жрачка!

Куплю обезьянью жрачку. Была бы только ссылка на обезьянью жрачку.

Что ж. Поглядим, что из этого выйдет. Удачных выходных!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Дико, на мой взгляд, смешные ноутзы, потому приводим их в полном объёме, хоть они и не относятся к комиксу 8)

Ну, вот тут примерно видно, что я имел в виду, говоря, что хреново лажу с акцентами/диалектами/говорами 8)
Можно править.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Закончив выпуск, я - из чистого любопытства - набрал в гугле "OSHA headcrab" (хэдкрабовая техника безопасности). Что ж, я, похоже, не первый, кто придумал шутку о технике безопасности в Half-Life 2. Первым из семьдесяти девяти результатов оказалась вот эта страница. По-моему, клёвые знаки, особенно второй.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Пока не придумал адекватного аналога для "Doy!" (прибл. "не правда ли всё просто?!").
Обсуждается текст таблички - таки не очень официально смотрится, да и кривовато вот это "рук и предметов" получилось (пытался по-другому - да не влезло...)
С OSHA на сей раз решил не заморачиваться и перевести попросту как "техника безопасности", ибо разницы ровно никакой, а выглядит даже живее.
Второй пузырик в четвёртом кадре - тоже перевёл не совсем по тексту, дабы звучало получше (а то калька получалась) - варианты принимаются 8)

Да, а ещё энтузиасты могут заняться переводом знаков из ливингстоновских ноутзов - можно и в коммунити запостить 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.