Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s (под ред. Одинокова)

Итак, сходу отвечу на возможные вопросы, которыми вы могли задаться.

1) Да, это действительно дневная версия карты Равенхольма. Не фотошоп. Я лишь применил эффект отсвечивания (bloom), доступный в Garry's Mode, чтобы всё гляделось более "небесно".

2) Нет, я не дам вам карту. Не имею права её распространять. Уж простите! Дело не в том, что я, пиписька такая, не хочу этого делать. Я попросту не могу. Ещё раз простите. Если ситуация вдруг изменится, я незамедлительно всех вас извещу.

3) Нет, я не скажу вам имя человека, потратившего кучу времени и сил, чтобы сделать для меня данную карту, поскольку он пожелал остаться неизвестным. Тем не менее, хочу поблагодарить этого человека - чрезвычайно благородный поступок с его стороны, и карта получилась действительно фантастической. Спасибо, этот человек! Я очень тебе признателен.

Так или иначе - Равенхольм! Госсспади, ну наконец-то. Честное слово, я и думать не мог, что добираться сюда мы будем аж 78 выпусков - я даже не думал, что комикс вообще протянется более, чем на сотню выпусков, но теперь уже можно утверждать, что за сотню мы точно перевалим. Как бы то ни было, приятно наконец оказаться в Равенхольме, потому что именно на эту часть у меня с самого начала были планы.

Всяческих предметов окружения в этом выпуске побольше, чем во всех предыдущих. Зелень я вызвал из меню Counter-Strike. Там очень много интересных штучек: цветочные горшки, стоги сена, приоконные ящики для цветов, верёвки для сушки белья -- надо бы почаще туда заглядывать.

Для справки, если вы вдруг ни разу не играли в HL2, Равенхольм - главный ужастик игры. Вот на что действительно похож город, когда вы входите туда в роли Гордона Фримена. Ночь, толпы монстров, реки крови, твари, выпрыгивающие из-за угла и заставляющие вас вздрагивать. Очень смахивает на Окленд, только (к счастью) фанатов Рэйдерс тут нет.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Уже с месяц, как перерисовал надписи в выпуске (как и в большинстве более поздних выпусков), но до сих пор погарживаюсь 8))

"Headcrab hat" хотел перевести как "хэдкрабовая шляпа", но по причине места в пузыре, пришлось ограничиться "шляпой-хэдкрабом" 8(
Реплика в первом кадре тоже изначально планировалась как "И теперь я обязан карабкаться по идиотской лестнице! Сколько ещё страданий выпадет на долю бедного, бедного фромана?" Но место поджимает - приходится отказываться от "изяществ"... А жаль.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

В комментариях к выпуску #77 я перечислил девять причин, по которым гравитационная пушка является лучшим оружием/орудием всех времён в шутерах от первого лица. Несколько читателей прислали собственные варианты десятой причины, среди которых можно выделить: возможность с её помощью швырять (основным огнём) предметы в гражданских (тем самым убивая их); хитроумный способ встать на какой-либо предмет и тянуть другой, находящийся под ним, что позволяет скользить над землёй (сам я такого не пробовал); и, конечно же, ближе к концу у гравипушки появляются совершенно уникальные способности, и данная часть игры, на мой взгляд, является лучшей, так что я не буду палить её тем, кто ещё не играл (ну а всё остальное я уже пропалил и продолжаю палить).

Читатель по имени MarkB указывает на то, что с помощью гравипушки можно расправляться с Мэнхэками, о чём я как-то позабыл, и именно эту причину я официально сделаю десятой в своём списке. Дело в том, что когда я проходил игру в первый раз, я и понятия не имел, что гравипушкой можно крошить мэнхэков (что я вполне могу вписать в свой Рейтинг Пяти Наиглупейших Моментов Моей Игры в Half-Life 2, когда соберусь его составить).

Читатель Кайл, в свою очередь, прислал мне ссылку на тот самый Топ-10, о котором я и говорил. Оказывается, первое место присвоено пистолету из Halo.

Ну а Фроман, если помните, так помешался на гравипушке, что стал называть себя Клешнёй. Так вот, читатель по имени Keab42 (если не вру) прислал ссылку, ведущую на страничку об эксперте по научной фантастике с британского телевидения, который, по какому-то зловещему совпадению, не только зовёт себя "Клешнёй", но и внешне чертовски похож на Фромана. Жуть! Кошмарики!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и снова вынужден извиняться за редкость обновлений.
Штука в том, что сейчас меня активно анализируют (кровища уже заканчивается), делают страшные вещи, ставят дикие диагнозы и собираются делать жуткие операции, потому и времени толком нет свободного, и када есть время, я немного не в тонусе...
Однако, сейчас "разрабатывается" вот такой вариант действий, согласно которому с "Комментариями автора" (самой времеотымающей частью работы) будут помогать сами читатели, так что работа обязана пошустрее пойти 8)
На сей момент присланы переводы Ноутзов вплоть до 84-го выпуска, спасибо помогающим! В дальнейшем предлагаю выпуски для перевода комментариев выберать более случайным образом - дабы с меньшей вероятностью присылать одно и то же 8)

Upd. Только давайте таки договоримся: электронными переводчиками я и сам могу воспользоваться, ок? 9)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков, stepan_kuzia777

Ну, вы уже могли заметить присутствие под этими вот комментариями текстовой рекламы Google. Решил, что ничего не потеряю, если прикручу её с целью поглядеть, что из этого выйдет.

В письмах ко мне вы, разумеется, можете сколько угодно распространяться о своей нелюбви к подобным вещам, только имейте в виду, я и без того уверен, что среди вас практически нет любителей интернет-рекламы, и что никому из вас при посещении сайта ни разу не приходила в голову мысль: "Я, конечно, очень люблю Гражданина, но рекламки можно было бы и побольше разместить."

Однако же, есть вероятность и того, что к кому-то из вас таки приходила такая мысль. На такой вот случай, в качестве части новой накопительной схемы в Корпорации "Гражданин", я сварганил ещё одну, чуть более отягощённую рекламой версию сегодняшнего выпуска. Взгляните и ответьте честно: неужели упоминание продукта бросается в глаза? Неужели вырывает из происходящего? Мне вот кажется, что вовсе нет.

Я на полном серьёзе надеюсь, что реклама не так уж и сильно будет вас отвлекать. Я лишь хочу возместить стоимость аренды Венчурной Комиксной Корпорации "Гражданин" и, возможно, прикупить себе парочку вертолетов. Если вдруг захотите украсить мою жизнь тысячами и тысячами долларов, вы в любой момент можете просто кликнуть по какой-либо рекламке. Но я никого не принуждаю! Ну и, в конце концов, ведь просто интересно понаблюдать, что же Google умудрится предложить, основываясь на основном тексте страницы.

Кроме того, в пятницу я беру отгул. Так что следующий выпуск появится лишь в понедельник. Раз уж Глобальная Венчурная Веб-Комиксная Корпорация ООО "Гражданин" вышла в настоящий бизнес, я обязан каждому предоставить выходной по случаю Дня Благодарения. Чёрт бы побрал эти профсоюзные законы.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Так, ну, пойдём по порядку, ОЧЕНЬ надеюсь ничего не забыть.

По выпуску.
Там, где у меня "шарлотка", в оригинале "Apple pie". Мне кажется, в этом есть скрытый смысл - я не прав?

По ноутзам.
Сегодняшние ноутзы - просто дикая чащоба, я и в русском не знаю большей части таких вот слов.
Помогал мне с ноутзами stepan_kuzia777, а ему в свою очередь, насколько я понимаю, помогал электронный переводчик (ай-ай-ай! 8), но и они тоже не особо весь этот завал разгребли.
Вылепил из такого пластилина, чё мог, но таки буду ОЧЕНЬ рад, если мне кто-то объяснит истинное значение (в плане РУССКИХ аналогов сокращений, приставок, терминов и т.д.) вот таких вот вещей:
1. Concerned Corp.
2. Concerned Incorporated Comic Ventures, Co.
3. Concerned Global Incorporated Webcomic iVentures Unlimited, LLC
Ну и не уверен, о каком "союзе" идёт реячь в "damn union rules" - не о Евро- же! 8|

Ну и, наконец, по "рекламной" версии выпуска,
оригинал которой, кстати, вот тут.
Ну а сказать-то, собственно, нечего 8)
Разве что такое: принимаются любые варианты более хороших/известных заменителей того, что уже есть 8)

P.S. На сей момент интузиастами присланы переведённые ноутзы следующих выпусков: ...-84, 88, 89. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Прежде всего хотел поблагодарить всех за отзывы по поводу размещённой в ту среду рекламы от Google. Все, за редким исключением, выразили понимание и благосклонность, так что спасибо. Вы лучшие, ребят! Были, разумеется, и негативные е-мэйлы; как я уже говорил, вряд ли кто-то сидел и жаждал увидеть, что я размещаю рекламу, но даже среди того малого (умеренного) количества жалоб, что я получил, никто так уж особо не матерился, а это просто замечательно. Вы, ребят, тоже лучшие! Хотя чуточку менее лучшие, чем предыдущие. Но лишь чуточку! На самом деле, спасибо вам всем за письма, и спасибо за поддержку. Опять же, я пока точно не знаю, оставлю ли рекламу или как - пока я просто попримеряюсь к ней и погляжу, как это дело пойдёт.

А вообще, после вот этого сегодняшнего выпуска я лютой ненавистью ненавижу располагать мерзкие тупые долбучие чучела страйдеров. Страйдерово чучело реагирует на малейшее движение, и если его толкнуть или дёрнуть как-то не так, двенадцатиметровые ноги того и гляди вырвутся, что-нибудь опрокинут, а что-нибудь другое - раздавят. Маленький городской скверик с землёй сравнялся прежде, чем я наконец установил эту хреновину. А когда я первый раз его породил, он грохнулся прямо мне на голову, отчего я и умер (заметить себе: перед расстановкой декораций никогда не забывать активировать бессмертие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

В авторских комментариях, как обычно, выкладываю вещи, относящиеся не только к игре, - чисто за их художественные качества 8)

По присланному stepan_kuzia777 подстрочнику я, с его позволения, работать на сей момент не буду - он знает, почему 9)
А то дольше ещё получается...

Так что не зеваем! Каждый в силах ускорить процесс 8)
Как уже говорил, помощники будут указаны среди переводчиков комментариев.

P.S. Добровольцами уже присланы подстрочники комментариев к выпускам 88-89, спасибо!



p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот вам простенький образец юмора о Legend of Zelda. Я и впрямь ненавижу сторонние задания: они в разы скучнее и однообразнее, чем что-либо другое. Любой случайный городок, в который вы попадаете в подобных играх, абсолютно ничем в этом плане не отличается от прочих.

"У меня пропал щеночек! Не поищешь?"

"Для волшебного щита мне необходим особый металл! Почему бы тебе не побегать несколько часов по всей округе и не отыскать для меня образчик?"

"Собери двадцать яиц из разбросанных по проклятой округе гнёзд, и я отдам тебе одно большое яйцо, из которого вылупится кое-что такое, что ещё какой-нибудь неудачник потребует отыскать в обмен на кое-что другое!"

"Ах, ох, загони в загончик весь мой скот, и я отдам тебе Внеполярный Сплаво-Поступательный Динамо-Двигательный Сегмент, необходимый для починки твоего поломанного Ракетного Ускорителя! Я простой сельский фермер, неспособный сладить с шестью собственными коровами, но по какой-то причине имею в наличии совершенно бесценный для тебя высокотехничный объект, а ещё гигантскую лазерную пушку, чтобы ты не смог утащить его, не провернув нехитрую рабскую работёнку!"

И так далее.

P.S. Фил Беттани с runesigs.com только что прислал великолепный анимированный вариант пятого кадра. Так шутка определённо получается эффектнее. Спасибо, Фил!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, я небольшую вольность допустил - вставил анимированный вариант кадра прямо в комикс. Надеюсь, никто не против 8)
Исходный вариант (БЕЗ анимированного кадра) перевода - вот.
Оригинал анимированного пятого кадра (токо кому он может понадобиться?) - вот.

Не очень мне нравится "спонтанный уход" и ещё пара мест в переводе - надеюсь на консультации филологов.
Текст сам по себе слабоват, потому что Одиноков опять болеет 8(



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Поясню для тех, кто в игру не играл. Григорий - человек несколько... своеобразный. Я извлёк из игры пару звуковых файлов (.wav'ок) - просто чтобы дать вам послушать, как звучит его речь:

Приветствие Григория

Смех Григория

Ещё вот какой файл нашёл, хотя и не слышал его до сих пор, поскольку Григорий за то время, что я играл, ни разу не умер:

Смерть Григория

Так что, если вдруг думаете, что в сегодняшнем выпуске я преувеличиваю, вот вам доказательство обратного: этот псих даже погибая не прекращает смеяться.

Комментарии переводчика:

Одиноков

У-у-у, ну и выпуск.
Пришлось не просто припрячь моего постоянного негра бескорыстного t3sа, но и взять его полноценным соавтором.
Дело в том, что весь выпуск наполнен словами и словосочетаниями, которые либо, относясь к церковному лексикону, употреблены (священником!) в бытовых значениях и в соответствующем контексте, либо по идиоматическим соображениям (но по той же логике) образуют игры слов. Разумеется, при условии, что в том, что я только что сказал есть хоть какой-то смысл.
Переводом пришлось несколько сместить формат комических эффектов - с простой целью сохранить и смысл, и оттенок шуток.
Сразу говорю, что НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ смысл исходных выражений сохранён далеко не всегда (как, собственно, и в большинстве остальных случаев перевода игры слов).

По любому из пунктов в любом виде принимаются предложения, поскольку далеко не всё в текущем варианте можно считать идеальным.

Итак, по порядку.

Первый кадр.
1) "Pray tell" - идиома. На русский стандартно переводится как "скажи на милость". При этом слово "pray" означает ничто иное как "молитву".
Пока что записал как "исповедуйся мне".
2) "Rest of masses" - одновременно можно перевести (с некоторыми вольностями) как "остальные людишки", "прочая паства", "остатки стада" и "другие обедни".
Из-за широкой области значений, "эффект" это словосочетание образует и с предыдущей частью, и с последующей.
Пока записал как "заблудшие".
3) "Flocked here" - снова присутствует намёк на паству ("flock"), непосредственный смысл глагола "flock" - стекаться (к чему-то), сбиваться (в стаи) и т.д.
Пока заменил чисто контекстуально подходящим "приполз". Ни капли смысла в этом нет 8(

Второй кадр.
4) "...my congregation" - ну, тупо "моя паства".
НО! Присутствует нехилый намёк на собственное григорьевское имя (которое американцы сходу в уме сократят ни до чего иного как до "Greg"), с известной представителям практически любой дисциплины приставкой "con-".
Типа "Да, я Григорий, айда со мной согригорьиваться" (ОЧЕНЬ грубо говоря). Над тем и хохочет.
Не нашёл до сих пор ничего лучше, чем провернуть схожий ход со словом "отец", хотя в итоге и не осталось ничего церковного...
Однако, пока писал этот параграф, пришла в голову идея как-то обыграть вариант с "согришить". Надо обдумать 8)

Третий кадр.
5) Перевод "indeed" как "воистину" - исключительно попытка возместить как-то общую недостаточность остальных деталей.
6) "I confess" - хоть что-то, слава богу, можно перевести напрямую с полным сохранением всего 8)
"Каюсь".
7) "Cross and altar your plans". Наверное, можно не пояснять, что само по себе "cross and altar" - это "распятье" и "алтарь". Однако употреблены они здесь совершенно в других значениях. "Cross" - в значении то ли "обидеться", то ли "передумать", то ли "подставить", а "altar" - вообще стоит на месте слова "alter", дающего словосочетание "alter plans" - "изменить планы".
"Altar"/"alter" перевёл тупо и дословно - "алтарьнативными" планами.
Ну а с "cross" - так и постарался сохранить смысл и "крест".

Четвёртый кадр.
8) (С минуту думал, с чего это я здесь смайлик поставил оО) Тут можно не копаться - смысл в том, что после дикого церковно-каламбурного винегрета Григорий выдаёт совершенно несмешное и глупое изречение, о чём Фроман следующей же своей репликой и сообщает. Переводится дословно.

Шестой кадр.
9) "Forgive me" - обычное "прости меня", но с тем же лёгким оттенком церковности (в смысле, больше "прости грех", нежели "прости обиду"). Усилил этот момент - опять же с целью компенсировать прочую недостаточность.
10) "Back on track" - достаточно сухое (если верить в том числе и t3sу) бытовое выражение со смыслом "снова за своё".
Но.
По смыслу диалога:
- Чё-то в конце слажал капельку.
- А, ну [очередная церковная фишка "на уровне"].
- О, back on track!

- получаем, что Фроман одобряет очередную "находку" Григория и "снова за своё" произносит в положительном ключе.
Потому в положительном ключе и перевёл, плюс - очередной дополнительный заяц: компенсация недостаточности остальных идей.

Вот собственно и топинамбур.

Повторюсь: очень не помешают идеи/подсказки/помощь по любому из пунктов,
обещаю: родина вас не забудет, а Одиноков упомянет везде, где только можно 8))



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.