Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Мне пока ещё не довелось поиграть в "Plan of Attack" (это новый мод HL2 в стиле Counter-Strike, он пока ещё дорабатывается), но уже слышал о нём немало положительных отзывов.

Я вынужден ненадолго приостановиться, так как у меня возникли некоторые сложности в виде вылетов из игры на рабочий стол чуть ли не каждый раз, когда пытаюсь делать комикс; даже не получается загрузить ранее сохранённые игры, что немножко осложняет ситуацию. Пытался в выходные переустановить Steam и HL2, но проблема не разрешилась, так что, видимо, дело здесь в каком-то конфликте с другими загруженными у меня программами.

Следующий выпуск будет в понедельник, 29-го августа, если я, конечно, до этого момента разберусь с проблемами.

К слову о сохранённых играх, в один присест я обычно располагаю модельки для одного и более выпусков, отчего сохраненная игра начинает напоминать музей восковых фигур - из-за замысловатых поз порождённых персонажей и забытых чучел, разбросанных по всему уровню.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как это иногда бывает, не могу сказать, что в полной мере доволен сегодняшним переводом (эта форумная возня таки отвлекает), так что замечания/исправления принимаются почти по каждой реплике.
Название главы - тоже полный подстрочник, но не думаю, что когда-либо что-то тут выдумается...

До сих пор принимаются варианты "смешного" заголовка для первой главы, которая, как сообщают, в игре теперь уже называется "Точка внедрения".

Ноутзы Ливингстона перевёл и выложил полностью, чтобы не рвать цепь, но, разумеется, все мы знаем, что его приостановка на нас никак не скажется 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Хм. Понравилось. А не набросать ли мне на днях настоящий и полный выпуск Горна. И не посвятить ли передовицу теме "Почему Государственный гимн стоит исполнять по-вортигонтски".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Типографику, где было уместно, чуток подогнал под отечественные (и общие) стандарты, потому она чуток отличается от оригинальной. Но оформление всё равно кое-где ещё стоит довести до ума...

Подзаголовок симбиотской части оставил в том же виде, что он был два года назад, ибо лучшей тройки рифм пока не придумано (хотя тема до сих пор открыта).
То же касается и "раздела погоды" - где игра слов строится на наличии у слова как значения, связанного с погодой, так и значения общественного настроения.

Ну и не могу не приложить к посту происходивший, можно сказать, ровно два года назад (во время первого перевода комикса ещё для c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics) диалог с c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаt3sом на тему сложных мест сегодняшнего выпуска и всего такого прочего.
Пусть там не всё до сих пор актуально, зато всё так же смешно 8)
Наслаждайтесь 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.