Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Я очень-очень хотелось, чтобы детишек высаживал желтый синт-транспортник, но транспортники такие огромные, а эти минимодельки такие маленькие, они попросту не стыковались в одном кадре. Ну, пускай.

А еще я не планировал вот таких вольностей с Фриманом: разумеется, мне не следовало навязывать убийство конкретно этого солдата стулом из гравипушки, ведь когда вы играли в игру, вы могли не убивать конкретно этого солдата именно стулом, да и вообще могли не убивать. Ещё только планируя комикс, я придумал для себя правило - не позволять Фриману делать что-либо определённое в любых конкретных точках игры. Valve лишили его речи, и я решил лишить любых конкретных действий его... тело. За исключением мест, где Фриман обязан выполнить определенное действие (к примеру, сбить штурмовик из ракетомёта). Короче, я меня хватило на четыре выпуска главы, прежде чем я положил на собственное правило. Опять же, ну, пускай. Мне всего лишь очень-очень хотелось показать вот этот кадр с рукой и гравипушкой.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня нечего сказать, напомню только, что до официального выхода Half-Life 2: Episode 1 осталось ровно две недели. Я уже оплатил и закачал... а вы?

(К слову, Hemi - это что-то типа двигателя грузовика. С машинами у меня не особо.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

В книге Valve "Raising The Bar" вскользь упоминаются телепорты, которыми Симбиоз осушает земные океаны, а я - до того зануда, что всегда запоминаю подобные штуки. Собственного телефона не помню, зато помню о телепортах.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

В общем, получил я тут после трёх выпусков про Фрэнка ряд интересных писем. Здесь и далее к выпускам про Фрэнка обращаюсь как к "Ветви Фрэнка" - по той простой причине, что мне нравится при случае обращаться ко всяким штукам здесь и далее. Короче, касаемо Ветви Фрэнка. Ну, не всем она показалась смешной, что само по себе дело не великое. Не каждый выпуск кажется смешным всем и каждому, и мне постоянно идут письма с извещениями, что, где и кого не рассмешило. А как иначе!

Но складывается впечатление, что в этот раз кое-кому показалось, будто я сознательно сочинял несмешное. Типа, я старался придать выпускам серьёзности, глубины и многозначительности. Типа, силился заставить читателей в полной мере ощутить тяжесть фрэнковой гибели, горе его детей, вдовы, друзей. Слова "острый" и "пронзительный" так и мелькали.

Ну, давайте так. Обещаю раз и навсегда. Мой комикс никогда не будет намеренно серьёзным, глубоким, многозначительным или пронзительным. Никогда. Здесь вам, мать вашу, не Softer World. У меня – шуточные стрипы о компьютерной игре. В них никогда не будет "сути" или попыток заставить вас "задуматься". Стараюсь делать их умными, но и близко не реалистичными. Вот те крест.

И с чего вообще народ взял, что я стремился к серьёзности? Да, возможно, юмор был не таким прямолинейным и гораздо более жёстким, чем обычно. Не было традиционных панчлайнов, но мне как бы казалось, что вся эта ветвь была одним сплошным панчлайном, ибо, понимаете, у симбиотов не бывает детей, жён или друзей, или скромных похоронных служб друг для друга. Ровно так же, как не бывает и гражданских собеседований в отделе закупок Цитадели или кораблей-штурмовиков по имени Брюс и прочих-прочих ерундовинок, что возникают у меня в комиксе. Не, ну серьёзно – грустные маленькие симбиотики и надгробие у океана? Да это чушь полнейшая. Как такое можно принять всерьёз – выше моего понимания.

Как бы там ни было, этой веточкой сюжета я более чем доволен. Даже думаю, что из всех мною сделанных, эти выпуски – среди самых любимых. И вот ведь что интересно: смерть солдата-симбиота каким-то непостижимым образом потрясла стольких читателей, в то время как от не столь далёкого бесцеремонного пожирания и срыгивания прилипалой милой девушки по имени Сэнди никто и глазом не повёл (не говоря уж об отнятых в Равенхольме сотнях невинных жизней). Подозрительно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В первый (и, надо сказать, в последний - в рамках Concerned'а) раз Ливингстон по-настоящему матюгнулся именно в авторских комментариях к этому выпуску. This ain't For Better or For Worse, for fuck's sake.
В виду того, что в тексте присутствует явная экспрессия, а данная фраза, судя по всему, была написана импульсивно, сохранять мат в переводе я не стал.

For Better or For Worse (гуглем ищется без труда) - довольно странный комикс, которого я не встречал в переводе на русский. Потому в тексте заменил его выкладываемым у нас в c: combine, rg: death, c: soldier, chapter 10, p: frank - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics A Softer World, подходящим под ливингстоновское определение.

Надеюсь, к финальному доводу Ливингстона (о Сэнди и Равенхольме) никто серьёзно не отнесётся, ибо в виду полнейшей абсурдности и нелогичности он наверняка является обратно провокационной шуткой 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Хм. Понравилось. А не набросать ли мне на днях настоящий и полный выпуск Горна. И не посвятить ли передовицу теме "Почему Государственный гимн стоит исполнять по-вортигонтски".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Типографику, где было уместно, чуток подогнал под отечественные (и общие) стандарты, потому она чуток отличается от оригинальной. Но оформление всё равно кое-где ещё стоит довести до ума...

Подзаголовок симбиотской части оставил в том же виде, что он был два года назад, ибо лучшей тройки рифм пока не придумано (хотя тема до сих пор открыта).
То же касается и "раздела погоды" - где игра слов строится на наличии у слова как значения, связанного с погодой, так и значения общественного настроения.

Ну и не могу не приложить к посту происходивший, можно сказать, ровно два года назад (во время первого перевода комикса ещё для c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics) диалог с c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаt3sом на тему сложных мест сегодняшнего выпуска и всего такого прочего.
Пусть там не всё до сих пор актуально, зато всё так же смешно 8)
Наслаждайтесь 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.