Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Во дела. Целый год делал комикс по игре, и лишь сейчас, на сто сорок шестом выпуске, подошёл к самой игре. Гордон Фроман - ой, Фриман - наконец-то, наконец-то готов зажигать.

Итак. Как вы уже, наверное, заметили, глава "Нова-Проспект" отделалась всего одним выпуском, а главы "Завихрение", как её логического продолжения, и вовсе не было. В игре же "Завихрение" продолжает главу "Нова-Проспект" и представляет из себя главным образом командную игру: Фриман и Аликс штурмуют тюрьму, спасая Илая Вэнса. Ну, Аликс мне взять неоткуда, да и Илая ещё не скоро захватят, так что выбор мой был не велик.

К слову, я таки сделал несколько выпусков по "Завихрению" и, возможно (ВОЗМОЖНО), ещё к ним вернусь, как только доведу "Гражданина" до конца. А пока я расцениваю их как Потерянную Главу "Гражданина". Долгая дорога с Фроманом обратно к Сити 17 мне показалось скучноватой, но большая часть главы, что я назвал "Помутнение", состояла бы из воспоминаний Фромана о событиях в Черной Мезе из оригинального Half-Life'а и о том, какую лепту он внёс в события первой игры.

Итак, возможно (ВОЗМОЖНО) я вернусь к этой теме, когда "Гражданин" достигнет финиша.

ВОЗМОЖНО.

Короче, я доволен, что в игру вступил Фриман. Серьёзный минус работы над комиксом в том, что в виду линейности сюжета - не мною выдуманного, - мне порой приходится долго-долго терпеть, пока удастся сделать тот или иной давным-давно задуманный выпуск. И вот возвращение в Сити 17 Фромана, над которым пролетает сканер, мгновением позже фотографирующий выходящего из поезда Фримана... ах, как долго я ждал этого момента.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Десятая глава игры носит название "Anticitizen one", что было локализовано локализаторами как "Главный нарушитель".
Десятая глава комикса носит типично перековерканное, но осмысленное название "Anticitizen 101", что (с учётом своевременно напомненного Костяком, но, в виду локализации, совершенно неюзабильного значения приписки "... 101") значит приблизительно "Курс молодого нарушителя."
Делать нечего, по установленной схеме пляшем от локализации. Из всех возможных вариантов Фроману лучше всех подошёл "Славный разрушитель". Оставляем?

Не вполне пока понятно, что делать с подлым техасо-американизмом "ol' one-seven". По уму - надо что-то мегапросторечное под 'сельский говор', но пока...

Звуки перевёл так же, как переводил в самых первых выпусках. Ну вот некрасиво выглядит, если написать поеду "ТУУУУУ-ТУУУ"... Или комический эффект надписи пересилит некрасивость? 8)

А выпуск - действительно дико красиво срежиссирован. Вот этот пролёт сканера... м-м-м...

Ну и... С Фриманом нас 8)
Немой еврейский киборг-вампир индахауз!

Upd. За "Семнашку" - спасибо meiterlink.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Я очень-очень хотелось, чтобы детишек высаживал желтый синт-транспортник, но транспортники такие огромные, а эти минимодельки такие маленькие, они попросту не стыковались в одном кадре. Ну, пускай.

А еще я не планировал вот таких вольностей с Фриманом: разумеется, мне не следовало навязывать убийство конкретно этого солдата стулом из гравипушки, ведь когда вы играли в игру, вы могли не убивать конкретно этого солдата именно стулом, да и вообще могли не убивать. Ещё только планируя комикс, я придумал для себя правило - не позволять Фриману делать что-либо определённое в любых конкретных точках игры. Valve лишили его речи, и я решил лишить любых конкретных действий его... тело. За исключением мест, где Фриман обязан выполнить определенное действие (к примеру, сбить штурмовик из ракетомёта). Короче, я меня хватило на четыре выпуска главы, прежде чем я положил на собственное правило. Опять же, ну, пускай. Мне всего лишь очень-очень хотелось показать вот этот кадр с рукой и гравипушкой.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Хм. Понравилось. А не набросать ли мне на днях настоящий и полный выпуск Горна. И не посвятить ли передовицу теме "Почему Государственный гимн стоит исполнять по-вортигонтски".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Типографику, где было уместно, чуток подогнал под отечественные (и общие) стандарты, потому она чуток отличается от оригинальной. Но оформление всё равно кое-где ещё стоит довести до ума...

Подзаголовок симбиотской части оставил в том же виде, что он был два года назад, ибо лучшей тройки рифм пока не придумано (хотя тема до сих пор открыта).
То же касается и "раздела погоды" - где игра слов строится на наличии у слова как значения, связанного с погодой, так и значения общественного настроения.

Ну и не могу не приложить к посту происходивший, можно сказать, ровно два года назад (во время первого перевода комикса ещё для c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics) диалог с c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаt3sом на тему сложных мест сегодняшнего выпуска и всего такого прочего.
Пусть там не всё до сих пор актуально, зато всё так же смешно 8)
Наслаждайтесь 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Уж простите за простой. Личная жизнь подкралась незаметно.

Как мог, отразил в этом выпуске свой скромный опыт игры в MMORPGS. Торчишь то там, то тут, ищешь отрядец попроще, ждёшь приключений, снова и снова одни и те же миссии, бессмысленные марафоны, безуспешные попытки влиться в группу, толпы народу, что как бы в игре, но на самом деле отошли поесть или ещё куда. Сводится всё к сплошным простоям и тратам времени. Говорю я, прежде всего, о City of Heroes, который меня таки на какое-то время захватил, но быстро наскучил. На этой неделе опробую World of Warcraft - глядишь, и передумаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Лучшего варианта переворота под Фромана для "За Фриманом" пока не придумал. Будут предложения?

Аналогично с "отображением" внутреигровых обозначений MMORPG.

Для сохранения частички юмора из "AFK" сменил персонажу пол на потенциально дефолтовый. Вроде как смешнее, чем без этого.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Без комментариев! Пока, до пятницы!

Комментарии переводчика:

Одиноков

А вообще... Ливингстон, видимо, таки не врал на тему WoW 8))



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Итак, предположительно - предположительно - Team Fortress 2 будет прикреплён к HL2:Ep2. С ума сойти. С ума сойти! Они что, серьёзно всё это время над ней работали? Да на что ж она теперь похожа? Это всё та же игра, что мы видели в 99-м?

А вообще, новость интересная. Ещё, помнится, объявляли, что HL2:Ep2 для X-Box и PS3 выйдет одновременно с PC-версией. Вот вам прогноз из страны пессимизма: Второго эпизода мы не увидим до самого 2007-го.

Едва я сказал, что собираюсь опробовать World of Warcraft, в ящик засвистели письма читателей, умоляющих не пробовать. Все боялись, что меня затянет, и к комиксу я не вернусь. Что ж, не беспокойтесь. Я погонял в WoW часик-другой. Миленько. Пожалуй, даже нескучно. Ещё чуток поиграю, пока не истекут десять бесплатных дней, но чёрта с два я её куплю. Я, братцы, старой закалки. Я волк сингл-плеерный. Люблю целиться во врага. Зажимать паузу, отбегая по нужде. Сохранять-загружать. Вот моя стихия.

Да ещё пятнадцать долларов в месяц? Ку-ку, все дома?

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вариант от megabarsik 8)

А по выпускам последнее время абсолютно нечего сказать... Но о причинах этого обстоятельства я пока что помолчу.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.