Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие".
2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Замечания по расположению: в 1-м кадре правый коп и тот, что у хвоста поездов стоит - расположенные мною чучела, прочие же граждане - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Большинство названий глав Concerned вполне неплохо перевелись в названия глав Гражданина, соответствующим принципом связанные с названиями оных в официальном переводе игры и даже порой сохраняющие смысл.
О первой главе ("Point insertion" ["Прибытие"] -> "Pointless insertion") такого сказать не могу, в том числе из-за кошмарной кривизны её названия в том самом "официальном переводе". Valve, как известно, игры слов не вкладывает только в артикли, а обычные переводчики, как известно, игру слов передают в полном виде только тогда, когда та в оригинале отсутствует напрочь...
Одним словом, слив переводчикам засчитан, а мне осталось лишь добавить к их варианту столь же плоский перевод слова "pointless". Была изначально, конечно, идея как-то извратиться над словом "Прибытие", но ничего более путного, чем "прибитие" и подобные детворизмы, так в итоге и не сочинилось, да и артефактов от замазывания ливингстоновского заголовка многовато бы осталось торчать из-под такого короткого слова 8)

Зарисовать буквы заголовка и "щёлка" было легко (хотя и отняло не пять минут) - помогала дискретная однородность окружающего фона. Работа в таких случаях сводится к массовому копипасту деталей, расположению их в нужном порядке, нужном ракурсе и с нужными изменениями пропорций и замазыванию швов до единообразия.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Доктора Брина, извергающего свою пропаганду, можно увидить и услышать с бесчисленного множества экранов и телевизоров, расставленных по всему городу. Настоящая его речь с вокзального экрана заканчивалась так: "Пожалуйте. Пожалуйте в Сити 17. Здесь безопаснее."

Замечания по расположению: когда в игре на видео-экране появляется персонаж, происходит это в прямом эфире. Пока Брин говорит с экрана, моделька Брина, спрятанная где-то на том же уровне, говорит в специальную камеру. Для этих вот снимков я направил на экран стационарную камеру, затем 'noclip'нулся ('noclip' - консольная команда, позволяющая сквозь стены летать) в очень далёкую от карты маленькую комнатку, откуда Брин и вещал. Живого говорящего Брина я удалил, а на его месте расположил бриново чучело и придал ему нужные мне эмоции, потом просто нащёлкол себе скриншотов статической камерой, что оставил на вокзале.

Фроман и остальные четверо смотрящих в экран - расположенные чучела; граждане на фоне - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть много несогласных с переводом "welcome" как "пожалуйте". Да, разница присутствует: первое - приветствие/пожелание, второе - вежливое приглашение. Но на мой взгляд, "вежливое приглашение" произнесённое в момент чьего-то прихода или прибытия - абсолютно равно приветствию.
Хотя лаконичные варианты перевода до сих пор принимаются.

А вот комнатку, откуда вещает Брин - и я в игре находил 8) Такой маленький-маленький кубик, где посередине в воздухе висит половинка доктора Брина и время от времени начинает разговаривать. Если половинку убить, вещание отчего-то прекращается и больше не возобновляется... до следующей карты, где уже свои пол-Брина в маленьком кубике висят.
Точно также можно ОЧЕНЬ много где найти Джи-Мэна. И, что характерно, узнать, что к персонажам статуса "френдли" он не относится: убивается любым оружием.
Кто, может, помнит, в первом HL Джи-Мэн был пуленепробиваемым, на нападения никак не реагировал, а при ударе его по голове монтировкой - искры сыпались. Ко второму HL он, видимо, полинял, сбросил панцирь и теперь, пока мягкое тельце растёт на несколько сантиметров, его можно аккуратненько умертвить 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

2-й кадр: в игре эта женщина что-то подобное вам и рассказывает.
3-й кадр: на самом деле тот гражданин говорит: "Только не пейте воду. Туда подмешивают что-то такое, что заставляет забывать." В ответе Фромана - ссылка на эту фразу.

6-й кадр: пляжи в игре кишат отнюдь не туристами, они кишат Муравьиными Львами - насекомоподобными пришельцами.

Замечания по расположению: потерявшая мужа женщина, парень с водой и гражданин в 6-м кадре - все они внутриигровые персонажи; я просто фиксировал напротив них фроманово чучело. Чтобы заставить их смотреть на Фромана, я становился рядом с чучелом, смотрел на гражданина и стукал клавишу 'E', что заставляет живых граждан смотреть на меня и говорить со мной. А затем при помощи стационарной камеры я и щёлкал снимок; в итоге получалось, будто они смотрят на Фромана (и снова же - я есть на снимке, просто невидимый). Вон та толпа граждан - сплошь живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ничего особенного в сегодняшнем переводе нет, разве что несколько американских идиом, так скажу лишь о следующем.
Вот эти выпуски (приблизительно, вся первая глава) - не сказать, что показательны с точки зрения качества. Видимо, на тот момент другими вещами Ливингстон задавался 8)
В том числе и форматирование текста с прорисовкой пузырей и т.д. - всё не на таком высоком уровне, как ближе к концу комикса. Потому и я не везде из кожи вон лезу, чтобы смотрелось всё идеально, но если кому-то что-то глаз резанёт - сообщайте, сделаем 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: Фроман - единственное чучело, что я располагал, все остальные либо порождения, либо внутриигровые персонажи.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Поздравляю, добрались до официально, как в прошлый раз постановили, первого смешного выпуска 8)
Ливингстон ловит волну и, наконец, входит в колею 8)

Ввиду того, что фоны перерисовывались уже достаточно давно, когда я и фотошопом слабовато владел, и немножко ленился. Сейчас-то я, слава богу, изменился, и ленюсь теперь я в полную свою силу. И оставляю фоны такими, какими в прошлый раз сделал, так что некоторые замазывания могут весьма похабными показаться. Если так - свистите, таки перерисую.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.