Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

И в Half-Life, и в Half-Life 2, можно не по одному разу углядеть Джи-Мэна. Обычно он оказывается на некотором расстоянии, а когда вы его замечаете, уходит из вашего поля зрения - за угол или через дверной проём. Если вы попытаетесь его найти, обнаружите, что он таинственным образом исчез.

Вот эта вот джимэновская серия была первым разом, когда я располагал модели для "Гражданина", а точнее даже, первой идеей, что родилась для комикса.

Выпуски 009 и 010 изначально планировались, как один 9-кадровый выпуск, но раз уж я решил работать с 6-кадровой (в большинстве случаев) планировкой, пришлось разбить его, и добавить шутку про Макдоналдс.

Замечания по расположению: со стороны походка метрокопа смотрится просто омерзительно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, ещё немного одиноковской самодеятельности.
Оригинальное T.G.I. Frydays заменено на Макдоналдс.
Причины в том, что в оригинале говорится об одной из популярнейших сетей американских поедалищных учреждений, при этом в России о ней знает, как максимум, лишь каждый пятый. При этом записывается оно по-русски как "Ти Джи Ай Фрайдис", что и само по себе ужасно выглядит, и ни в один пузырик не влезет.
Потому Одиноков взял, да заменил эту штуку на другую популярнейшую сеть американских поедалищных учреждений, название которого и звучит хорошо, и пишется удобно, и известно у нас чуть ни каждому первому.
Если кто-то считает, что это напрочь убило шутку, смысл, авторскую задумку, дух комикса, атмосферу или что я там обычно ещё порчу, прошу в каменты 8)





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

6-й кадр: Стратегическое Руководство HL2 от Prima характеризует Джи-Мэна следующим образом: "У него скрипучий, насмешливый голос со странной интонацией и склонностью к необычной расстановке ударений; его речь то ускоряется, то замедляется совершенно непредсказуемым образом, будто бы человеческая речь даётся ему с некоторым трудом." Реплика Фромана - отсылка к концу описания.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Просторечную фразу Фромана из третьего кадра заменил аналогичной русской из старого советского фильма, никто не против? 8)

По остальным сомнительностям в переводе выпуска - придирки, разумеется, принимаются. И как и обычно, прежде, чем они будут удовлетворены, придётся не просто их высказать, но и убедить в их верности переводчика 9)

Не смог нащупать, что за настройки Ливингстон использовал для джимэновского шрифта, как не пытался. Возможно, это просто немного другой шрифт или типа того...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь."

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении речи Джи-Мэна к игроку.

3-й кадр: Арчвайл - монстр из серии игр Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. Но, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Замечания по расположению: как я уже ранее говорил, при помощи 'noclip'а можно проходить сквозь стены и вообще по всей карте летать, даже по воздуху и под землёй. Однако вот попытки чучело при 'noclip'е расположить вряд ли увенчаются чем-то хорошим. Ткнув клавишу 'W', будучи на земле, вы продвинетесь на шаг вперёд, но сделав то же самое при 'noclip'е, отлетите довольно далеко, потому выполнить мелкие установки почти невозможно. Чтобы расположить Джи-Мэна на фонарном столбе, я породил предмет инвентаря с большой пологой поверхностью. Кажется, это был мусорный контейнер. Его я зафиксировал в воздухе на середине фонаря - там, куда и хотел поместить Джи-Мэна, затем 'noclip'нулся, взлетел, раз'noclip'ился и сел на левитирующий контейнер. Таким образом, я смог нормально перемещаться и без труда выполнил мелкие установки Джи-Мэна. Затем я просто спрыгнул на землю и удалил за собой мусорный контейнер.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как я уже ранее говорил, "официальный" перевод игры мне из рук вон не нравится. И оттого, что я очень во многих случаях просто не могу себе позволить написать ту же кривоту (кривот мне и своих хватает), что и в "официалке", читатели, не игравшие в англоязычную версию игры, могут упустить какие-то кусочки юмора. Всеми силами стараюсь это дело сглаживать, но если что - сообщайте.

Вообще, забавное обстоятельство, буквально в каждом выпуске я нахожу и поправляю (как минимум, одно) то, что я в прошлый раз проморгал или трактовал неправильно. Ещё через год повторю - ещё, наверняка, понахожу, и денить к 2010-му году получим суперсмешной комикс с потрясным переводом и осознаем вселенскую истину 8))

В частности, реплика Джи-Мэна в первом кадре - это, конечно, кошмар. Во первых, в этом вот забавном шрифте я только сегодня умудрился понять, что написано не "I'd take", а "it'd take".
(К добавке "in the world" я всё так же отношусь - не про мир там речь, это простенькое усиление, не? Но, блин, против "официалки" тут решил не ходить...)
И смысл словосочетания "put up" для меня тоже к сегодняшнему дню изменился.
В итоге из моего старого "Я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этого клоуна" (по версии БР: "я бы направил все усилия мира, чтобы избавиться от этого клоуна") фраза превратилась в то, что она теперь из себя и представляет.
Вполне возможно, что это с моей стороны жёсткий гон - правьте 8)

Да, акценты изображать я, как это не странно, так и не научился. Попытался придать речи Джи-Мэна должные чёрточки, но не знаю, что из этого вышло...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

О, а Джи-Мэн-то второй раз в комиксе появился! Или уже... В ТРЕТИЙ?

Это намёк.

Ну ладушки. Располагать этот выпуск было весело, и по большей части из-за кувыркания с прилипалой из 3-го кадра. Я расположил Фромана и зафиксировал его, используя инструмент "статуи", который позволяет закрепить позу персонажа, пока вы перетаскиваете само чучело. Затем я просто скормил прилипале его окаменевшее тело. С первого раза того, что хотелось, не вышло: он накренился вбок, а я обнаружил, что дважды один и тот же предмет прилипалы глотать отказываются; таким образом, думаю, они обезопашены от возможности зациклиться на поедании и выплёвывании какой-то одной вещи. Так что пришлось дублировать окаменелого Фромана и пробовать снова. Не совсем то. Снова дублировать и запечатлить милый выстрел в задницу. Следующий кадр получился очень даже прикольным. И так далее.

В конце концов, я просто повесил его туда, куда хотел, и позволил прилипале тужиться слопать его недвижное тело; получилось вполне так ничего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ходил на собеседование по работе, вернулся отчего-то весь больной, так что друзьям-филологам (и всем остальным) мона вдвойне жёстко править выпуск - мог и ересь наморозить...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

А вот и Lost Coast! Сейчас как раз закачиваю, подробный отчёт выложу сюда же, как только отыграю.

Он бесплатный для всех обладателей HL2, при этом обещает около 15-ти минут нового игрового времени на уровнях, которые перед выходом были вырезаны из самой игры, ожесточённый HDR-экшн и, судя по всему, комментарии создателей игры. Врубайте уже Steam и качайте, дурачьё!

АПДЕЙТ: Ладушки, только что закончил играть в Lost Coast, второй раз.

Уровень, конечно, очень короткий, не больше нескольких минут заслуживающего внимания действия. Тем не менее, весьма забавно и приятно просто так подолгу исследовать область и пялиться на виды и HDR-эффекты.

Помимо прочего, играл я при включённых аудио-комментариях. По сути, это встречающиеся по мере продвижения по уровню болтающиеся в воздухе иконки, по которым можно кликать, запуская описания всяческих деталей уровня членами различных комантд Valve. Крайне интересно и захватывающе. А порой не просто аудио включается, но и прямо на экране показываются всякие штуки.

В самом конце уровня Гэйб Ньюелл предлагает дать на комментарии обратную связь: если вам понравилось, дайте им знать, и они включат их и в будущие проекты.

Лично я - наркоман аудио-комментариев. Обожаю DVD с комментариями (собственно поэтому я и веду здесь раздел 'Комментариев' - хочется же делать собственные непутёвые замечания), да и обзоры ПК-игр с комментариями, по-моему, - захватывающая штука. Если вам понравились комментарии к Lost Coast, огромная просьба, отправьте Гэйбу е-мэйл, поскольку очень уж хотелось бы, чтобы такая возможность была доступна и в будущем.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще говоря, с последней фразой ("Incomming shovel") - не всё так ясно, потому с удовольствием послушаю варианты (правда всё равно на мои просьбы о вариантах никто обычно не отвечает, геге).

Ещё один вопрос (на который ответит, как и обычно, один лишь _the_hedgehog_, и тот только в понедельник будет):
как вам перерисовка новой формы заголовка? нормально смотрится? что нужно доработать?



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.