Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот вам простенький образец юмора о Legend of Zelda. Я и впрямь ненавижу сторонние задания: они в разы скучнее и однообразнее, чем что-либо другое. Любой случайный городок, в который вы попадаете в подобных играх, абсолютно ничем в этом плане не отличается от прочих.

"У меня пропал щеночек! Не поищешь?"

"Для волшебного щита мне необходим особый металл! Почему бы тебе не побегать несколько часов по всей округе и не отыскать для меня образчик?"

"Собери двадцать яиц из разбросанных по проклятой округе гнёзд, и я отдам тебе одно большое яйцо, из которого вылупится кое-что такое, что ещё какой-нибудь неудачник потребует отыскать в обмен на кое-что другое!"

"Ах, ох, загони в загончик весь мой скот, и я отдам тебе Внеполярный Сплаво-Поступательный Динамо-Двигательный Сегмент, необходимый для починки твоего поломанного Ракетного Ускорителя! Я простой сельский фермер, неспособный сладить с шестью собственными коровами, но по какой-то причине имею в наличии совершенно бесценный для тебя высокотехничный объект, а ещё гигантскую лазерную пушку, чтобы ты не смог утащить его, не провернув нехитрую рабскую работёнку!"

И так далее.

P.S. Фил Беттани с runesigs.com только что прислал великолепный анимированный вариант пятого кадра. Так шутка определённо получается эффектнее. Спасибо, Фил!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, я небольшую вольность допустил - вставил анимированный вариант кадра прямо в комикс. Надеюсь, никто не против 8)
Исходный вариант (БЕЗ анимированного кадра) перевода - вот.
Оригинал анимированного пятого кадра (токо кому он может понадобиться?) - вот.

Не очень мне нравится "спонтанный уход" и ещё пара мест в переводе - надеюсь на консультации филологов.
Текст сам по себе слабоват, потому что Одиноков опять болеет 8(



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Поясню для тех, кто в игру не играл. Григорий - человек несколько... своеобразный. Я извлёк из игры пару звуковых файлов (.wav'ок) - просто чтобы дать вам послушать, как звучит его речь:

Приветствие Григория

Смех Григория

Ещё вот какой файл нашёл, хотя и не слышал его до сих пор, поскольку Григорий за то время, что я играл, ни разу не умер:

Смерть Григория

Так что, если вдруг думаете, что в сегодняшнем выпуске я преувеличиваю, вот вам доказательство обратного: этот псих даже погибая не прекращает смеяться.

Комментарии переводчика:

Одиноков

У-у-у, ну и выпуск.
Пришлось не просто припрячь моего постоянного негра бескорыстного t3sа, но и взять его полноценным соавтором.
Дело в том, что весь выпуск наполнен словами и словосочетаниями, которые либо, относясь к церковному лексикону, употреблены (священником!) в бытовых значениях и в соответствующем контексте, либо по идиоматическим соображениям (но по той же логике) образуют игры слов. Разумеется, при условии, что в том, что я только что сказал есть хоть какой-то смысл.
Переводом пришлось несколько сместить формат комических эффектов - с простой целью сохранить и смысл, и оттенок шуток.
Сразу говорю, что НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ смысл исходных выражений сохранён далеко не всегда (как, собственно, и в большинстве остальных случаев перевода игры слов).

По любому из пунктов в любом виде принимаются предложения, поскольку далеко не всё в текущем варианте можно считать идеальным.

Итак, по порядку.

Первый кадр.
1) "Pray tell" - идиома. На русский стандартно переводится как "скажи на милость". При этом слово "pray" означает ничто иное как "молитву".
Пока что записал как "исповедуйся мне".
2) "Rest of masses" - одновременно можно перевести (с некоторыми вольностями) как "остальные людишки", "прочая паства", "остатки стада" и "другие обедни".
Из-за широкой области значений, "эффект" это словосочетание образует и с предыдущей частью, и с последующей.
Пока записал как "заблудшие".
3) "Flocked here" - снова присутствует намёк на паству ("flock"), непосредственный смысл глагола "flock" - стекаться (к чему-то), сбиваться (в стаи) и т.д.
Пока заменил чисто контекстуально подходящим "приполз". Ни капли смысла в этом нет 8(

Второй кадр.
4) "...my congregation" - ну, тупо "моя паства".
НО! Присутствует нехилый намёк на собственное григорьевское имя (которое американцы сходу в уме сократят ни до чего иного как до "Greg"), с известной представителям практически любой дисциплины приставкой "con-".
Типа "Да, я Григорий, айда со мной согригорьиваться" (ОЧЕНЬ грубо говоря). Над тем и хохочет.
Не нашёл до сих пор ничего лучше, чем провернуть схожий ход со словом "отец", хотя в итоге и не осталось ничего церковного...
Однако, пока писал этот параграф, пришла в голову идея как-то обыграть вариант с "согришить". Надо обдумать 8)

Третий кадр.
5) Перевод "indeed" как "воистину" - исключительно попытка возместить как-то общую недостаточность остальных деталей.
6) "I confess" - хоть что-то, слава богу, можно перевести напрямую с полным сохранением всего 8)
"Каюсь".
7) "Cross and altar your plans". Наверное, можно не пояснять, что само по себе "cross and altar" - это "распятье" и "алтарь". Однако употреблены они здесь совершенно в других значениях. "Cross" - в значении то ли "обидеться", то ли "передумать", то ли "подставить", а "altar" - вообще стоит на месте слова "alter", дающего словосочетание "alter plans" - "изменить планы".
"Altar"/"alter" перевёл тупо и дословно - "алтарьнативными" планами.
Ну а с "cross" - так и постарался сохранить смысл и "крест".

Четвёртый кадр.
8) (С минуту думал, с чего это я здесь смайлик поставил оО) Тут можно не копаться - смысл в том, что после дикого церковно-каламбурного винегрета Григорий выдаёт совершенно несмешное и глупое изречение, о чём Фроман следующей же своей репликой и сообщает. Переводится дословно.

Шестой кадр.
9) "Forgive me" - обычное "прости меня", но с тем же лёгким оттенком церковности (в смысле, больше "прости грех", нежели "прости обиду"). Усилил этот момент - опять же с целью компенсировать прочую недостаточность.
10) "Back on track" - достаточно сухое (если верить в том числе и t3sу) бытовое выражение со смыслом "снова за своё".
Но.
По смыслу диалога:
- Чё-то в конце слажал капельку.
- А, ну [очередная церковная фишка "на уровне"].
- О, back on track!

- получаем, что Фроман одобряет очередную "находку" Григория и "снова за своё" произносит в положительном ключе.
Потому в положительном ключе и перевёл, плюс - очередной дополнительный заяц: компенсация недостаточности остальных идей.

Вот собственно и топинамбур.

Повторюсь: очень не помешают идеи/подсказки/помощь по любому из пунктов,
обещаю: родина вас не забудет, а Одиноков упомянет везде, где только можно 8))



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Очередная эксцентричная привычка Григория: появляться на крышах, выкрикивать всякие непонятные указания, типа "двигайся к церкви", а затем исчезать без каких-либо пояснений.

Однако, нельзя его не любить.

В виду линейной природы приключения, в Half-Life 2 невозможно заблудиться в полном смысле этого слова, но в Равенхольме есть парочка мест, когда не вполне ясно, куда же дальше двигаться. К счастью, поток зомби никогда не иссякает, и навстречу вам постоянно ковыляет свеженький ужастик, так что, пока не найдёте верный путь, вы всё равно не будете слоняться без дела.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть ощущение, что болды в выпуске мною не очень чётко расставлены - интонация каплю путается. Так, нет?

Большое всем спасибо за предложения по вчерашнему выпуску, к архивированию главы, надеюсь, выпуск приобретёт более адекватный вид 8)
Однако, тема ещё не закрыта, предложения всё ещё слушаются.

P.S. Спасибо энтузиастам, которыми переведены авторские комментарии уже к выпускам с 87-го по 89-й. Сейчас мне наглядно видно, кто действительно заинтересован в ускорении выкладывания выпусков 8)
Если вдруг кто ещё ощутит в себе энтузиазм, может также ознакомиться с вот этим постом и внести свою лепту в перевод 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Со времён первого Half-Life NPC очень неплохо подросли. Тогда ещё не считалось необычным, когда следовавший за вами Барни или ученый вдруг застревал в легко проходимых местах или даже просто не хотел заворачивать за угол. Но в HL2 нахождение пути NPC действительно впечатляет. Могу припомнить всего лишь пару моментов из собственного прохождения игры, когда члены отряда где-то зависали. А так - перекройте им чем-нибудь дорогу, и они, как правило, отыщут окольный путь.

А ещё дружественные NPC - при случае или же по вашей команде - выдают всяческие реплики. Разумеется, через какое-то время реплики начинают повторяться, но таки забавно бывает послушать, как они друг с другом переговариваются. Заставьте одного NPC что-либо сказать, и может статься какой-нибудь другой, оказавшись поблизости, ему ответит.

Вот несколько примеров возможных реплик:

"Я уже ничего не чувствую."
"Когда-нибудь всё это станет лишь дурным воспоминанием."
"Я, конечно, не азартный человек, но шансы не в нашу пользу."
"Я знал, что этот день когда-нибудь наступит."

И вот что на это могут ответить:

"Давай потом обсудим?"
"И не говори."
"Опять ты сам с собой разговариваешь."
"Так на твоей могиле и напишу."

Не каждый случайный ответ хорошо сочетается со случайным вопросом, но в большинстве случаев получается весьма и весьма неплохо. Кроме того, иногда, когда они не особо совпадают, получается даже интереснее. Как, например, вот такой диалог:

"Иногда я мечтаю... о сыре."

И в ответ:

"Вот бы каждый раз, когда я это слышу, мне давали по монетке."

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты замены "sweet jesus" 8)
Также как и "Pin. Catch. Trap, if you will."

Не знаю, связывал ли какой-то логикой автор звукоизображение "CRASH" с многократно использованным в последующих кадрах "crush" - есть какие мысли?
А пузырики я, наконец-то, приноровился перерисовывать так, чтобы они не отличались от нарисованных автором (мона посмотреть на последний пузырь пятого кадра).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95.
P.P.S. Советую чуть посильнее рандомайзить выбор переводимых комментариев, поскольку около трети указанных в P.S. выпусков ко мне пришли более, чем в одном экземпляре 8(



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Вот он - Джи-Мэн! Где же он появится в следующий раз?

Кстати о Джи-Мэне, до сих пор он умудрялся появляться в каждой главе комикса. Сможете его отыскать?

Говоря о комиксах, в январском выпуске Computer Gaming World, вы найдете два эксклюзивных трёхкадровых выпуска "Гражданина" и статью обо мне. Он уже появился в газетных киосках, так что постарайтесь купить журнальчик прежде, чем вас опередят какие-нибудь засранцы.

Спасибо Шону Элиоту из CGW за то, что отвёл мне местечко в журнале и на диске.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прежде всего, кто-нибудь знает, что такое "coverdisc", на который Шон Элиот поместил Ливингстона?

Дополнительные (эксклюзивыне и прочие) выпуски, как и интервью Ливингстона, начну выкладывать, когда читателей перевалит за сотню, так что зовите друзей 8)
Анонимам бы тоже не помешало завести ЖЖ-аккаунт и поднять сообществу рейтинг своим вступлением в ряды читателей (никогда не начну понимать, почему анонимы этого не делают, а продолжают раз за разом оставлять анонимные комменатрии).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 88-90, 92-95. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.