Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре действительно есть упоминание об использованной для испытания телепорта кошке. Никаких особых деталей не раскрывается, но Барни говорит, что ему до сих пор снятся кошмары о том происшествии, так что можно подключить воображение.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Забавный стиль речи у Барни, ой забавный...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В HL2 присутствует потрясающее количество всяческих мелких деталей; их так много, что каждый раз, когда вы играете, вы непременно заметите что-то, что упустили в прошлый раз.

Например, вот эта наклеечка в лаборатории доктора Кляйнера и вдохновила меня на этот эпизод.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Две новости.

Во-первых, поздравляю: нас перевалило за полтинник 8)
(меньше, чем за месяц)

Во-вторых, теперь мы есть вот где: http://www.hl-inside.ru/gallery/concerned/
На главной ( http://www.hl-inside.ru/ ) небольшой вводный текст (кстати, сайт - отличный).
Разумеется, первый же вошедший читатель, как обычно, первым делом любезно предоставил мне ссылку на блог-реборн, ну да что поделаешь - такова селяви. Некоторые вещи не меняются 8)

По выпуску же, как и по большинству последних, сказать особо нечего - всё линейно. Затишье, блин, перед контр-страйковскими выпусками 8)

Upd. В записочке на скриншоте из авторских комментариев написано: "Раздобыть ещё арбузов для Ламарр".



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Итак, Фроман сменил гардероб, и в виду того, сколько часов я провожу, пялясь на него и дёргая туда-сюда его туловище, этот факт крайне вдохновляет. Это то самое место в игре, где игрок получает гордонов HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), потому я счёл этот момент подходящим для того, чтобы Фромана приодеть.

В игре граждане представлены в виде нескольких разных моделей: общая форма Сити 17 (в которой Гордон и ходил до сего момента), одежда беженца (та же, что и одежда Сити 17, только драная и грязная), экипировка повстанца (в которой Фроман сегодня), и костюм медика.

Среди прочих различий моделей присутствуют и лёгкие вариации растительности на лице, отсюда и новая фроманова козлиная бородка.

Читатель по имени Доминик, от которого я только что получил Е-мэйл, отмечает:

"Сегодня я оценил новый видок мистера Фромана. Если честно, с такой бородкой и в вязанной шапочке он до жути похож на Эджа из U2."

Ого. Совершеннейше похож! Кажется, я онемел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Фотка Эджа из оригинальных ноутзов Ливингстона куда-то исчезла, потому ссылку перенаправил на другую фотку.
Больше фотографий мона поглядеть тут 8))
Действительно похоже...

На сей день этот выпуск для меня - один из сложнейших. Что в плане перевода, что в плане форматирования текста.
Три переноса, один кусок заметно уменьшенного текста в одном и том же выпуске - это то, что недвусмысленно позывает меня выпить яду.
Разумеется, сложности форматирования заставили, как это часто бывает, немножко убавить тексту, итого пропали достаточно приятные мне конструкции:
"Давай-ка уже в телепорт" и "Бумаги, что ты подписал, освобождают нас от всяческой ответственности в случае твоей смерти!", "Ну тогда оттянемся!"
То, что на их месте получилось, конечно, тоже неплохо звучит, но...

HEV-костюм решил так и оставить. Во-первых, достойной аббревиатуры так и не придумано, во-вторых, СЛИШКОМ уж устоявшееся выражение, ну и в третьих, я счёл необходимым хотя бы разово удовлетворить некоторых моих собеседников из вот этого форумного топика в плане сохранения англоязычного текста без перевода там, где "не надо переводить" 8))
Кстати, очень советую топик почитать - познавательно и про меня 8)

Ну, хочу - не хочу, а надо переходить к главной детали выпуска: "safe" - "safe-ish" - "safe ... ish".
Когда надо перевести сложную игру слов, я открываю текстовой (иногда, когда нужна структура, экселевский) файл и пишу туда подряд все варианты, что приходят в голову. Данный процесс/метод является частным случаем т.н. "мозгового штурма".
Так вот по этому конкретно моменту файл содержит ну просто неимоверное количество вариантов, которых я даже не осмелюсь назвать...
Выбрано то, что выбрано, поскольку хоть на что-то, да похоже. При том даже слово в конце получается, пусть и украинское (что, конечно, странновато для "synagogue kind of guy", но что поделаешь).
Да, переносом "надёж-ненько" я не пытался отобразить дефисик из оригинала, я просто переносил слово.
Но проблемы и обязательств перед этим выпуском я с себя ни в коем разе не снимаю. (Уж простите все великодушно, но вот так я не умею.)
Всё ещё жду и надеюсь, что добрый дяденька придёт и расскажет мне о выпуске то, чего я не понимаю, имеет ли "ish" какое-то отношение в "выходу" или же это просто отдельно прописанный для юм. эффекту суффикс и т.д., и т.п.

Спасибо, что прочли до самого конца этот бред под названием "комментарии переводчика" 8)

P.S. А вообще, конечно, дальше тот ещё капец начнётся, да Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ах, Team Fortress. Если вы когда-либо отыграли хотя бы парочку раундов этого мода Half-Life, то вы врёте. Нет такого человека, который когда-либо отыграл бы всего пару раундов Team Fortress. Если вы в него играли, то играли неделями. Месяцами. Ах, были же времена.

Затем пошли слухи о продолжении, всякие скриншоты, несколько возбуждавших подростков игровых видяшек, а затем - приблизительно 762 года ожиданий. И мы всё так же ждём. По всеобщему мнению, она всё так же скоро выйдет. Мы всё так же верим. Приходится. А между тем, Battlefield 2 ещё только предстоит сделать.

Что касается выбравшегося из Counter-Strike Фромана, ну, если довести заложника до зоны спасения, он исчезнет. В любом случае, смысла в этом больше, чем в развязке "Донни Дарко".

Пиратщина, для тех, кто не в курсе, - это незаконно скачанное программное обеспечение. Помнится, был в Counter-Strike: Source встроен такой приём: если во время игры поменять имя на "%n" и набрать в консоли "kill", то все, кто использует пиратские версии игры, отключатся. Порой так получалось, что, стоило кому-то применить данный приём, исчезало около половины игроков любого сервера. Не знаю, до сих пор ли он работает; никогда его сам не применял...

Ну и, наконец, "замедленный телепорт" действительно фигурирует в Half-Life 2, так что я его не просто из задницы вынул. Ах да, de_dust - самая, по всей видимости, популярная CS-карта. Во, вот теперь, когда я подробно объяснил все пересечения, можете свободно смеяться над свежерасписанным юмором.

Комментарии по расположению: чтобы изобразить выскакивание Фромана, я просто расположил его перед окном, установил дистанционную камеру, вошёл в здание и швырнул к окну гранату, которая, пока я делал снимки, и взорвала стекло. Если получше приглядеться, можно заметить дым и взрыв гранаты, так что окажите мне любезность и не приглядывайтесь получше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и ещё разочек - "лольные" и подобные реплики в кадрах остались без изменения для людей, с такого рода общением знакомых, а "субтитры" - прописаны для людей, максимально от всего такого далёких.
В предпоследнем кадре "unlikely" и "far-fetched" решил приравнять к тем же, поскольку 'литературные' синонимы не влезли бы в пузырики и глупо бы смотрелись в субтитрах (ну и по смежным причинам).
На месте "всё достоверно" хотел написать более конкретное и красивое "вполне правдоподобно", но пришлось бы в два раза шрифт уменьшить и два переноса для одного слова использовать.
Ну и, наконец, "как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.

В этот раз многовато в целом текста получается от нас с Ливингстоном, так что пока всё, а вообще всё жду удобного случая, чтобы провести обсуждение по поводу "Чёрной Мезы" и "Блэк-Месы", так что можно начинать думать8)

Ну и с ещё одной нас всех главной. 8)
Самое время попытаться вспомнить, кому я где и что обещал подправить, но забыл (в том числе, до сих пор принимаются варианты по переводу рок-н-ролла в 39-м выпуске, который нормально умещался бы в пузырь).
В течение пары дней будет выложен для скачки полный архив главы.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Мне пока ещё не довелось поиграть в "Plan of Attack" (это новый мод HL2 в стиле Counter-Strike, он пока ещё дорабатывается), но уже слышал о нём немало положительных отзывов.

Я вынужден ненадолго приостановиться, так как у меня возникли некоторые сложности в виде вылетов из игры на рабочий стол чуть ли не каждый раз, когда пытаюсь делать комикс; даже не получается загрузить ранее сохранённые игры, что немножко осложняет ситуацию. Пытался в выходные переустановить Steam и HL2, но проблема не разрешилась, так что, видимо, дело здесь в каком-то конфликте с другими загруженными у меня программами.

Следующий выпуск будет в понедельник, 29-го августа, если я, конечно, до этого момента разберусь с проблемами.

К слову о сохранённых играх, в один присест я обычно располагаю модельки для одного и более выпусков, отчего сохраненная игра начинает напоминать музей восковых фигур - из-за замысловатых поз порождённых персонажей и забытых чучел, разбросанных по всему уровню.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как это иногда бывает, не могу сказать, что в полной мере доволен сегодняшним переводом (эта форумная возня таки отвлекает), так что замечания/исправления принимаются почти по каждой реплике.
Название главы - тоже полный подстрочник, но не думаю, что когда-либо что-то тут выдумается...

До сих пор принимаются варианты "смешного" заголовка для первой главы, которая, как сообщают, в игре теперь уже называется "Точка внедрения".

Ноутзы Ливингстона перевёл и выложил полностью, чтобы не рвать цепь, но, разумеется, все мы знаем, что его приостановка на нас никак не скажется 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

С понедельника меня просто завалили письмами. Многие пишут, что и не думали, будто я пытаюсь серьёзничать в выпусках Ветви Фрэнка. Какое облегчение. Моя вера в Читателя возродилась. Спасибо, ребят.

Если внимательно приглядеться к пятому кадру, на фоне можно заметить кляйнерова домашнего хедкраба – Ламарр. Ой, стоп, я забыл её посадить после тяжёлого дня попыток не забыть посадить её на фон. Блинство. Предлагаю сделать вид, что она отлучилась в другую комнату погрызть арбузика.

Кстати говоря, должен отметить, что дверь, через которую проходит Фроман в третьем кадре, и впрямь ведёт в лабораторию Кляйнера. Это та самая локация, которую вы позже, вернувшись из Нова-Проспект, пробегаете вместе с Псом (только к тому моменту от неё уже мало что остаётся). Также должен отметить, что я не осознавал этого, пока не закончил расстановку сцены и не воскликнул: "Хо, да это ж то самое место". А выбрал я его лишь потому, что, ну, нужна была дверь.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Надпись на двери надо буит почётче да поаккуратнее перерисовать...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.