Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Со времён первого Half-Life NPC очень неплохо подросли. Тогда ещё не считалось необычным, когда следовавший за вами Барни или ученый вдруг застревал в легко проходимых местах или даже просто не хотел заворачивать за угол. Но в HL2 нахождение пути NPC действительно впечатляет. Могу припомнить всего лишь пару моментов из собственного прохождения игры, когда члены отряда где-то зависали. А так - перекройте им чем-нибудь дорогу, и они, как правило, отыщут окольный путь.

А ещё дружественные NPC - при случае или же по вашей команде - выдают всяческие реплики. Разумеется, через какое-то время реплики начинают повторяться, но таки забавно бывает послушать, как они друг с другом переговариваются. Заставьте одного NPC что-либо сказать, и может статься какой-нибудь другой, оказавшись поблизости, ему ответит.

Вот несколько примеров возможных реплик:

"Я уже ничего не чувствую."
"Когда-нибудь всё это станет лишь дурным воспоминанием."
"Я, конечно, не азартный человек, но шансы не в нашу пользу."
"Я знал, что этот день когда-нибудь наступит."

И вот что на это могут ответить:

"Давай потом обсудим?"
"И не говори."
"Опять ты сам с собой разговариваешь."
"Так на твоей могиле и напишу."

Не каждый случайный ответ хорошо сочетается со случайным вопросом, но в большинстве случаев получается весьма и весьма неплохо. Кроме того, иногда, когда они не особо совпадают, получается даже интереснее. Как, например, вот такой диалог:

"Иногда я мечтаю... о сыре."

И в ответ:

"Вот бы каждый раз, когда я это слышу, мне давали по монетке."

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты замены "sweet jesus" 8)
Также как и "Pin. Catch. Trap, if you will."

Не знаю, связывал ли какой-то логикой автор звукоизображение "CRASH" с многократно использованным в последующих кадрах "crush" - есть какие мысли?
А пузырики я, наконец-то, приноровился перерисовывать так, чтобы они не отличались от нарисованных автором (мона посмотреть на последний пузырь пятого кадра).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95.
P.P.S. Советую чуть посильнее рандомайзить выбор переводимых комментариев, поскольку около трети указанных в P.S. выпусков ко мне пришли более, чем в одном экземпляре 8(



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Имя Лазло всплывает в игре капельку позже, где другой персонаж характеризует его как "величайший ум своего поколения." Этот невесть откуда взявшийся диалог немного сбивает с толку. Основным соглашением, к которому пришли участники некоторых игровых форумов, является следующее: это отсыл к фильму "Настоящий гений" с Вэлом Килмером. (В том фильме Лазло скрываться в отвратительном детском чулане.) Не представляю даже, как это соотносится с действительностью.

Словосочетание "Город Ловушек" пришло из одного геймплейного видеоролика, появившегося до выхода Half-Life 2. Были и другие ролики, дающие представление о врагах, NPC, транспорте, физике и графике, и были они просто сногсшибательными, но ролик с Городом Ловушек был просто чрезвычайно клёвым. Там показан не совсем тот Равенхольм, что оказался в игре, - там Равенхольм заполонён не только хищными зомби, но и солдатами-симбиотами. Кроме того, там демонстрировалось мощное применение гравитационной пушки, способы использования физики в качестве оружия, показывалось, как можно взаимодействовать с окружением, использовать предметы для баррикадирования дверей, и как солдатам приходится с пинком в забаррикадированные двери вламываться... дикое множество штук, на которые я на протяжении нескольких просмотров тупо таращил глаза.

Вот ролик с Городом Ловушек (в BINK-формате), но, если вы не зарегистрированы, качаться он будет довольно медленно.

Ролик смотрится не менее круто, но после самой игры выглядит почти что странно.

Тем не менее, ролик со страйдером остаётся очень даже неплохим и всё также позывает меня всё бросить и кинуться играть. Ролик опять же в BINK-формате, а это значит (по крайней мере, для меня) что на время просмотра он захватит весь ваш монитор. Если захотите его прервать - давите эскейп.

Ну, как бы там ни было, равенхольмские ловушки для зомби - это просто море веселья: давка зомби машинами, поджигание воспламеняющимся от электричества газом и (не упоминается в комиксе, но показано в первом ролике) разрезание их пополам вращающимся лезвием высотой по пояс. Отличное времяпрепровождение!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ни я, ни люди, у которых я поспрошал, не глядели фильма "Настоящий гений" с Вэлом Килмером 8(
Если кто-то из вас глядел - сообщите, что там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО подразумевается в скобочхах про Лазло и детский чулан (или про что?).

Принимаются варианты по:
1. переводу термина "traptown";
2. конструкций: "Depends." - "On?" - "..."

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Значит так! Больше я чаек не размещаю. Никогда! Расположить штурмовик размером с автобус - раз плюнуть, а вот расположить чайку размером с чайку - проще помереть. Жуть. У чайки столько линий подвижности, и они до того короткие, что их просто невозможно найти, зацепить и удержать. Вдобавок у птиц тяжеленные головы, и, если их таскать не за кончик клюва, они опрокидываются головой вниз, а вращать их невозможно. Чёрт! А я-то думал, что сложнее всего будет с муравьиными львами.

Работать с живыми порождениями чаек - тоже не сахар: слишком они хрупкие. Заденешь лучом физической пушки или предметом - вскрикивают и умирают. При создании выпуска погибло много, очень много чаек.

Ласзло и его друг (в игре они встречаются в этой же главе) уже появлялись в 85-м и 86-м выпусках. Как видно, с тех пор у Ласзло в имени выросла буква "с". Вдобавок к тому, что в равенхольмской главе я неверно писал его имя, я ещё и модель неправильную использовал - когда сочинял равенхольмские выпуски, мне казалось, что Ласзло и Сэнди (нет, не моя Сэнди - в Руководстве к игре сказано, что так зовут друга Ласзло) были случайными моделями, менявшимися каждую новую игру, как и большинство NPC. Но после неоднократной перезагрузки карты выяснилось, что Ласзло является моделью "Азиат", а Сэнди - моделью "Мужчина №7" (той, что я определил под Фромана). Ну что ж. Модель Сэнди (повторюсь, Сэнди из HL2, а не моей Сэнди) в любом случае пришлось бы менять. Никто не запутается?

Комментарии переводчика:

Одиноков

Если meiterlink ещё у нас появится, ему (скорее всего) не понравится реплика Ласзло в четвёртом кадре. Потому сразу предлагаю искать ей замену 8)

А konstantin_ufa, который здесь (якобы) не появляется, но усердно мониторит сообщество, скорее всего не одобрит перевод предпоследней фразы, но в этом я уверен меньше. Однако, её тоже можно было бы поменять (хотя, в отличие от реплики из четвёртого кадра) звучит хорошо и комический эффект создаёт какой надо.
То же можно сказать и о предпоследней реплике предпоследнего кадра.

А в целом - выпуском с относительно немалым количеством реплик я на удивление доволен 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Извиняюсь за задержку выпуска - всю ночь не было интернета, и раньше утра его выложить не вышло.

Новая атака Google AdSense! Спасибо Sarkie за присланную картинку.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Под "G-peep" Джи-Мэн, судя по всему, подразумевает "фирменное мелькание (peep) Джи-Мэна", что я перевёл как "Джи-мельк".



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Почти с самого начала я осознал, что, если комикс следует за сюжетом линейной игры, то вернуться в уже пройденное место не получится. Если в голову приходит парочка шуток о Равенхольме, когда мы уже на побережье, никак не удастся просто взять и отправиться назад. Зато всегда могут выручить воспоминания.

Шутка об уверенности Фромана, что велосипедный звонок - это пушка Гаусса, предполагалась как вступление к главе "Велотрасса 17"; но эта шутка - из, так сказать, однокадровых, так что я ее пропустил. А сейчас, вплотную подойдя к кошмару под названием "расстановка муравьиных львов", я решил, что можно и её воткнуть.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На моем старом и менее популярном сайте мне однажды случилось предположить, что Марио из Super Mario Brothers - на самом деле гомосексуалист. Не то, чтобы я имел что-то против гомосексуалистов. Просто так получается.

Вернемся к муравьиным львам. Странновато, что они так агрессивно реагируют на передвижение по песку, абсолютно при этом игнорируя хождение, скажем, по лежащей на песке деревяшке. Впрочем, не все ли равно? Это же лишний повод потаскать гравитационной пушкой всякие предметы. Грех жаловаться.

Ну и вновь этот выпуск опоздал: соединение каждый вечер обрывается, и фиг поймёшь, почему. Досадно, однако.

Комментарии переводчика:

Одиноков

(Дубль два)

"The brightest mind of generation" - это, кто помнит, прямо из игры фраза. Странно, что Ливингстон не упомянул.

Во фразе "now i can walk right through this level" - игра слов между "шаганием ногами" и "прохожденнием уровня". Есть хорошие варианты отображения - предлагайте.

Послуднюю фразу ("I gotta lay ogg the mushrooms") я раньше переводил как "пора завязывать с грибочками". Однако всегда смущал артикль "the" и полное отсутствие в остальном комиксе темы какй бы то ни было наркомании. Даже тема алкоголизма появляется лишь раз - и то в 'спешл-гест'-выпуске.
У слова "mushroom", помимо грибочков, есть ещё одно значение: выскочка - которое ставит всё на свои места, даёт фразе фроманский стиль (речи и мышления) и т.д. Оттого думаю, что тут имелось в виду именно оно.
Возможно, конечно, (хотя и маловероятно), что имелись в виду оба значения. Тогда слушаю варианты передачи 8)
Тут konstantin_ufa ткнул носом в то, что я каким-то подозрительным образом из внимания упустил. В мнение гугля.
Знач "завязываем с грибочками", а от выскочек избавляемся 8)


Ну и, наконец, тем, кто до сих пор не видел моего ответа по поводу гаусс-гана (и тау-кэннона) в предыдущем выпуске и до сих пор не уверен в его правомерности, частично дублирую.

И пристроенная к багги пушка в хл2, и оружие из первого хл называются одинаково: "tau cannon". Оба являляются не вполне верно трактованной пушкой Гаусса, которую (чаще всего - ни к селу, ни к городу) игросоздатели пытаются впихнуть в десятки различных игр.
Можно ознакомиться с относительно полным списком таковых: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пушка_Гаусса
Причина глюков с названием проста: поначалу для хл1 вальвовцы задумывали пушку со сверхскоростными пульками, работающую по принципу пушки Гаусса (о принципе см. по той же ссылке). Соответственно, во всех игровых и программных данных прописался гаусс-ган, чего вальвовцы решили не менять, даже сменив в конце концов сверхскоростные снарядики на пучки заряженных частиц. Что характерно, тау-частиц (из логического ряда альфа-частиц, бета-частиц и т.д. - это к вопросам «умников» "при чём здесь греческий алфавит"). Частицы, тем не менее, продолжали (согласно вальвовской теории) вылетать из пушки по тому же принципу ускорения, что и в пушке Гаусса, отчего тау-пушка (как вальвовцы окрестили своё 'изобретение') по праву остаётся всё той же пушкой Гаусса.
Про тау-частицы читаем здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тау-лептон
(там, кстати, специально для «умников» расписывается происхождение названия). В английском варианте статья подробнее.

В виду прописанности «гаусс-гана» во всех данных, почти везде в хл1 тау-пушка и осталась просто гаусс-ганом; лишь в некоторых местах (например, во время убийства в десмаче) - можно прочитать более конкретное название: тау-пушка.

В хл2 - ровно такая же тау-пушка: выбрасывает тау-лептоны, ускоряя их электромагнитно методом пушки Гаусса.

Таким образом, фраза "Фриман палит из тау-пушки" отличается от фразы "Фриман палит из гаусс-пушки" - ровно так же, как фраза "Фриман катится на багги" отличается от фразы "Фриман катится на джипе".

Так что во фразе Фромана всё более чем пучком. Тау-частиц. Ни Ливингстон, написав «gauss gun» вместо «tau cannon» ошибки не допустил, ни Одиноков, который, как известно, все фразы у Ливингстона бесстыже дерёт.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.