Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Замечания по расположению: в противовес остальному населению, Фромана в Сити 17 хотелось сделать совершенно непринуждённым (сперва он у меня просто сидел, но потом я заставил его слегка расслабиться). Как помнится, не должна бы женщина, сидящая на скамейке, казаться такой спокойной и непринуждённой. Это Мишель, с которой Фроман столкнётся позднее по комиксу.

Фроманов карандаш я нарисовал в Фотошопе, и получился он до абсурда большим (в намерениях у меня этого не значилось, просто я ламошник в рисовании).

Пока Фромана на скамейке я располагал, один внутриигровой персонаж по-простому так пришёл и услеся на него. Чуть позже, и внутриигровой Фроман по-простому так пришёл и уселся на него.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вместо текста в выпуске сплошной сленг, приходится продираться.
В основном всё однозначно трактуется, так что обо всём подряд говорить не буду - токо о самом-самом.

"Angle of dangle" - у американцев, так сказать, идиома. "Угол эрекции" означает. У нас такого, насколько я знаю, нет, но и переводить, как наши замечательные друзья, "не стоит" я не могу. Не стоит у меня на этот вариант *Одиноков пошутил, хлопаем* 9)
Вариант же с подвесом - вполне меня удовлетворил (хе) сразу по придумыванию, ибо и смысл передаёт, и стилистику отображает, разве что идиоматическим (пока?) не является.
Если есть ещё какие варианты - запросто слушаю 8)

Вот фраза "Frohman gots to get his freak on" трактуется как-то больно уж многозначно. И "исполнить прихоти", и "включить уродца", и много-много всего другого.
Остановился на таком лёгком и читабельном варианте.
Опять же, предложения приветствуются 8)

Тут вот ink_visitor говорил о длинном "–", так шрифт его, к сожалению, (пока?) не поддерживает, однако сам Ливингстон из ситуаций, где оно необходимо, выходит удваиванием мелкого "-". Вопрос, видимо, такой: так нормально?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

4-й кадр: позади огромного пузыря со словами Мишель находится гора взрывных бочек. Я кучу времени потратил на расположение реквизита только для того, чтобы затем целиком закрыть его пузырём с текстом. Как правило, весь текст я сперва расписываю на бумаге - в таблице из пустых кадров комикса, так что некоторое представление о том, сколько места потребуется тому или иному пузырю я имею, однако я всё так же по-дурацки расходуюсь на расположение вещей, которых в итоге так и не будет видно.

Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал "Мишель". Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Сегодня без комментариев - немножко в эти дни занят, потому и обновления реже происходят, и комментирую минимум.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре такие солдаты-симбиоты - это, по всей видимости, люди, изменённые хирургическим путём в комплексе, известном под названием Нова Проспект.

Замечания по расположению: ну вот опять, текстовой пузырь 1-го кадра закрывает ещё около 900 центилионов бочек, расставленных на мостике. Эту сцену я подорвал сразу, как с ней разделался.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Trans-human" - и переводится, конечно, как "перечеловечивание", но очень мне не нравится. Нужно, опять же, что-то логично-лаконичное. Были мысли насчёт "трансгуманизации" или "трансгуманизма", но они пока остались мыслями, поскольку предают слову какие-то левые доп. смыслы. Однако всяческого рода "транс-человечивание" или, того хуже, "транс-человеченье" - это просто сущий кошмар. Потому тема пока не закрыта.

"Negative" в данном контексте - и переводится, конечно, как "никак нет", но больно уж оно замусорено всякими совковыми ассоциациями... В общем, тоже тема открыта.

По поводу "почему 'мыть волосы', а не 'мыть голову'".
Конечно, да, "мыть голову" - гораздо более распространённое выражение, однако в случае солдата-симбиота оно может просто вызвать в голове читателя картинку, как солдафон просто в тазике, наклонившись, обтирает губкой затылок своего противогаза, а речь здесь идёт о т.с. "бабских" "женских" примочках. Поковырявшись немного (прости господи) в бабских женских форумах, я таки убедился, что и "мыть волосы" - вполне даже употребимое и употребляемое выражение, потому транс-Мишель у меня отвечает Фроману именно так, как отвечает.

А теперь вот такой серьёзный вопрос. Не кажутся ли в сохранённых мною файлах контуры рамок и пузырей из-под текста слишком размытыми? Если да, то придётся фиксить технологию...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.