Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре после того, как кучка метрокопов оглушит вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: "Полагаю, доктор Фриман?"

В Garry's Mod термином "mingebag" (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере Gmod, кто носит имя "mingebag", - почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Классически, "mingebag" - чувак, который бегает в мультиплеерной игре и всем своим неумением и выпендрёжем изо всех сил мешается. Оттуда оно "термином" и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое значение слова - будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставаолсь бы только прописать слово "mingebag" транслитом, а то и вообще оставить не переведённым...

P.S. За помощь с некоторыми формулировками этого выпуска и с багфиксингом ряда предыдущих - спасибо t3sу.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В сегодняшнем выпуске вы видите первую из нескольких встречающихся в Half-Life 2 физических головоломок. Большинство головоломок решить достаточно просто, но это лишь потому, что их основанные на физике решения реалистичны и находятся интуитивно. Тот факт, что можно взглянуть на проблему и сказать: "Ну, возможно, нагрузив, допустим, эту штуку всякими ой, ха, и впрямь получилось, ого-го," - до офигения клёвый. До сих пор изумляюсь всей этой игровой физике, порой приостанавливаю работу над комиксом только для того, чтобы побаловаться всякими штучками или понаблюдать за отражениями в воде.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вырезал из авторских ноутзов новости про HDR и Lost Coast (весьма скучный кусочек - просто новостями автор делится, что, мол, вышли и есть), но, если надо, могу и вернуть.

Вполе обсуждаем вопрос записи перевода "orwellian distopia". Я лично считаю, что одного слова "антиутопия" достаточно, поскольку и смысла, по-моему, не теряется, и из канваса не вырывают попытки вспомнить, кто такой Джордж Оруэлл. Ну, ладно, пока в погоне за близостью к тексту пишу "оруэлльская антиутопия", поскольку "дистопия" - таки несколько не те ассоциации может вызвать и, опять же, вырвать из канваса.

Да, если кто ещё не видел, ещё один вариант наклёвывается.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Чтобы заставить вертолёт стрелять по Фроману, я встал позади него и позволил вертолёту стрелять прямо по мне. Вообще говоря, в воздухе за Фроманом вы даже можете заметить маленькое облачко крови, брызнувшей из невидимого меня.

Я так до сих пор и не узнал, как породить вертолёт, однако на этом уровне один уже был, так что я просто применил дублирующий инструмент и вставил его туда, куда мне и было надо. После вставки вертолёт почти никуда от своего места не отлучается, хотя и мотыляется туда-сюда в поисках мишеней и помаленьку взлетает-опускается, если наткнётся на препятствие.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Большинство реплик Вортигонта взяты прямиком из игры, - за исключением последней, которая основана на одной из реплик, предложенных мне другом Грегом. К сожалению, я в тот раз забыл её записать. Досадно, поскольку его вариант ("Как огромность и пустота космоса бесконечны, ровно так и безмозглость и никудышность Бодрого Человека") был гораздо лучше того, что у меня сейчас, просто, пока я делал комикс, я так и не смог его вспомнить.

Не уверен, действительно ли это заметно, но между первым и вторым кадрами у Фромана и Сэнди на ногах прибавилось по нескольку ран. Мне хотелось добавить отсвету от вспышек выстрелов, а поскольку излучатель такого не умеет, я подумал, что можно изобразить его, породив живую турель (такой роботизированный треножник, который в игре по вам стреляет). Решил, что её стоит поместить за кадром, чтобы она оттуда стреляла в меня, отбрасывая симпатичный отсвет на чучел, но она тут же опрокинулась и растарахтелась (как турели обычно и делают), расстреливая чучела Фромана, Салли и Ворта. Именно поэтому во всех остальных кадрах задница Ворта обрезана: там у него была огроменная такая рана, а располагать кого-либо из них заново мне попросту не хотелось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всегда боюсь этого выпуска - в виду сложности его форматирования. Причём перекрывающиеся пузыри - это ещё самое простое... Почти ни в один пузырь не влезают предназначенные для него реплики. В итоге пришлось перерисовать пузырь в последнем кадре (ну, к пузырям с этой репликой я уже привык...) и почти всю конструкцию в третьем кадре. Маленький пузырик в третьем не очень хорошо выглядит, так что буду дорабатывать.

"Die alien scum" перевожу уже полюбившимся читателям вариантом "Сдохни, чужацкий выродок", но фраза вполне так себе обсуждается. Приветствуются лаконичность, экспрессивность, харизматичность и запоминаемость 8)

Идея откуда-то возникла: переводить вот это непонятное американское "AIEEE!" переводить словом "МАМА!", кто что по этому поводу думает?
Будет "мама, вортигонт!", "мама, хедкрабы!" и т.д., и т.п.
Ы?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

О, а Джи-Мэн-то второй раз в комиксе появился! Или уже... В ТРЕТИЙ?

Это намёк.

Ну ладушки. Располагать этот выпуск было весело, и по большей части из-за кувыркания с прилипалой из 3-го кадра. Я расположил Фромана и зафиксировал его, используя инструмент "статуи", который позволяет закрепить позу персонажа, пока вы перетаскиваете само чучело. Затем я просто скормил прилипале его окаменевшее тело. С первого раза того, что хотелось, не вышло: он накренился вбок, а я обнаружил, что дважды один и тот же предмет прилипалы глотать отказываются; таким образом, думаю, они обезопашены от возможности зациклиться на поедании и выплёвывании какой-то одной вещи. Так что пришлось дублировать окаменелого Фромана и пробовать снова. Не совсем то. Снова дублировать и запечатлить милый выстрел в задницу. Следующий кадр получился очень даже прикольным. И так далее.

В конце концов, я просто повесил его туда, куда хотел, и позволил прилипале тужиться слопать его недвижное тело; получилось вполне так ничего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ходил на собеседование по работе, вернулся отчего-то весь больной, так что друзьям-филологам (и всем остальным) мона вдвойне жёстко править выпуск - мог и ересь наморозить...





Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.