Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В Half-Life 2, как и во многих других играх, повсюду разбросанно просто нелепое количество бочек, большая часть из которых наполнена непонятным сильно-воспламеняющимся веществом. Вот моё объяснение, откуда их столько взялось.

Кстати, один из создателей игры в интервью однажды сказал (в шутку), что они, чтобы объяснить этот феномен, подумывают сделать в игре фабрику по производству взрывных бочек.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, собственно, благодаря вот этой "постоянной шутке" (под неё уже и таг сделан) строчки для чтения/оставления комментариев и имеют такой текст.

Тайна "10-key skills" до сих пор не разгадана, потому я до сих пор предполагаю, что речь идёт вот об этом. Надеюсь, кто-то (из носителей?) развеет в этой области тьму. Так, как это сделал t3s в 14-м выпуске (см. последний кадр и обсуждения в комментариях).



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре есть парочка мостов и эстакад, у основания которых навалено по несколько бочек, отчего мост можно подорвать, убив тем самым оказавшихся на нём солдат.

Замечания по расположению: два раза я по чистой случайности, неаккуратно передвигая чучела, взорвал всю эту сцену – если слишком сильно ударить чем-нибудь бочку, она бабахнет. А бочек там до того много, что, когда они все разом взорвались, игра полетела. Однако, располагать их и много времени не отняло (если не считать полёта игры). Стоящий рядом с Фроманом коп - живое порождение; остальные - расположенные чучела. Большинство тех, что вдалеке, проработына очень сыро, ногами земли не касаются, да и бочек на самом деле тоже не касаются, но издалека нормально смотрятся. В верхнем левом углу я оставил место для вертолёта, с которого на верёвках свисают бочки, но не нашёл, как его породить, и ни за что бы не сподобился его нафотошопить.

Изначально на мосту у меня был припаркован БТР, но я испугался, что люди могут решить, будто он мчится через мост и вот-вот врежется во все эти бочки, а я вовсе не то подразумевал. Пришлось снова сесть и заменить БТР парой телег и разгружающими их солдатами.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последняя реплика Фромана мне не очень нравится, но ничто другое просто форматно не влезло. В плане смысла ничего не теряется, просто по форме кривоватое.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Я знаю множество геймеров, нашедших альтернативные решения физических головоломок игры, так что, просто для прикола, я решил проверить, работает ли в действительности фроманово решение лодочно-пандусовой головоломки. Я установил несколько бочек, сверху водрузил лодку и от балды в неё бросил фроманово чучело и лопату. Запалил фитиль.

Бу-ум. Фроман и на метр не переместился, а лодку разорвало. С минуту я думал, что перелетела хотя бы лопата, поскольку нигде не мог её найти. Но затем обнаружил её за поломанной решёткой и камышами. Ну и ладно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

После предпоследнего предложения ноутзов необходимо посмеяться - угадайте, почему 8)

Реплика в первом кадре не очень чёткая, наверно, да?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Мы здесь, в "Гражданине", заботимся прежде всего об атмосфере. Вот почему мы пускаем одни и те же шутки по новому кругу так часто, как только возможно. И даже если прочие комиксы могут время от времени возвращаться к старым комическим эффектам, сколько из них в силах совершить разом три возврата за один выпуск? Нисколько, вот сколько.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Раз уж так начал передавать "акцент" Вортигонтов ("пуста твоя голова" и т.д.), так и продолжаю передавать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня без комментариев. Сил нет. Слишком насыщенная неделя: повседневная работа, комикс, да ещё и за блогом одного друга на сайте Wired пришлось следить, пока тот отбывал на Е3; а плюс ко всему, я совершил самую идиотскую ошибку, какую только мог совершить, купив на днях Elder Scrolls IV: Oblivion.

Я, наверное, в общей сложности и трёх часов не играл, но Oblivion полностью меня поглотил. Чёрт его знает, почему. На моей машине он еле-еле шевелится, а когда я убавил настройки графики, внешний вид упал ниже плинтуса, а я так не могу. Таким образом, всё, что я пока сделал, это убил в канализации парочку крыс и был арестован за взлом магазина глубокой ночью и кражу парочки вещичек (даже не полезных: взломав сундук, обнаружил в нём сокровище в виде двух отмычек).

Но таки есть в нём некое очарование. И дело всё, как мне кажется, в полной свободе. Есть сюжетные квесты и побочные квесты, но не обязательно окунаться в них с головой. Можешь слоняться сам по себе, а такие игры я просто обожаю. И теми немногими схватками от первого лица, в которых поучаствовал, я вполне проникся, да и вообще давно уже хотел опробовать какую-нибудь ролевушку. На сей момент я более чем впечатлён.

Ну лады, до понедельника!

Комментарии переводчика:

Одиноков

С конца первого абзаца ноутзов вырезано одно предложение:
So, I've been spending a lot of time building an extra room on my house to store the 759,000-yard Best Buy receipt, plus I've been playing the game a bit, too.
В общем и целом понятно, о чём он, но как написать по-русски - хз, да и особой необходимости не видится (можно оспаривать и предлагать варианты).

Сложность выпуска:
Во второй паре кадров коп четыре раза употребляет слово "normal". И слово это в рамках английского языка даёт в его репликах и "всё в норме", и "обычные технические неполадки", и "а они всегда бегают", и "упражнения как упражнения".
Шутка на тему "власти всё отрицают".

Два года назад, переводя комикс в первый раз, я выкрутился через слово "обычно": "ничего необычного", "профилактика, обычная штука", "бегают как обычно", "обычные учения".
Но такой вариант и симбиотский монотонно-резанный говор не передаёт (за что меня часто пинают), и реплики выглядят откровенно надуманно.

Пока решил обойтись разом несколькими однокоренными словами (даже дополнительная полушутка в четвёртом кадре нарисовалась), но вопрос пока открыт.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.