Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь."

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении речи Джи-Мэна к игроку.

3-й кадр: Арчвайл - монстр из серии игр Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. Но, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Замечания по расположению: как я уже ранее говорил, при помощи 'noclip'а можно проходить сквозь стены и вообще по всей карте летать, даже по воздуху и под землёй. Однако вот попытки чучело при 'noclip'е расположить вряд ли увенчаются чем-то хорошим. Ткнув клавишу 'W', будучи на земле, вы продвинетесь на шаг вперёд, но сделав то же самое при 'noclip'е, отлетите довольно далеко, потому выполнить мелкие установки почти невозможно. Чтобы расположить Джи-Мэна на фонарном столбе, я породил предмет инвентаря с большой пологой поверхностью. Кажется, это был мусорный контейнер. Его я зафиксировал в воздухе на середине фонаря - там, куда и хотел поместить Джи-Мэна, затем 'noclip'нулся, взлетел, раз'noclip'ился и сел на левитирующий контейнер. Таким образом, я смог нормально перемещаться и без труда выполнил мелкие установки Джи-Мэна. Затем я просто спрыгнул на землю и удалил за собой мусорный контейнер.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как я уже ранее говорил, "официальный" перевод игры мне из рук вон не нравится. И оттого, что я очень во многих случаях просто не могу себе позволить написать ту же кривоту (кривот мне и своих хватает), что и в "официалке", читатели, не игравшие в англоязычную версию игры, могут упустить какие-то кусочки юмора. Всеми силами стараюсь это дело сглаживать, но если что - сообщайте.

Вообще, забавное обстоятельство, буквально в каждом выпуске я нахожу и поправляю (как минимум, одно) то, что я в прошлый раз проморгал или трактовал неправильно. Ещё через год повторю - ещё, наверняка, понахожу, и денить к 2010-му году получим суперсмешной комикс с потрясным переводом и осознаем вселенскую истину 8))

В частности, реплика Джи-Мэна в первом кадре - это, конечно, кошмар. Во первых, в этом вот забавном шрифте я только сегодня умудрился понять, что написано не "I'd take", а "it'd take".
(К добавке "in the world" я всё так же отношусь - не про мир там речь, это простенькое усиление, не? Но, блин, против "официалки" тут решил не ходить...)
И смысл словосочетания "put up" для меня тоже к сегодняшнему дню изменился.
В итоге из моего старого "Я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этого клоуна" (по версии БР: "я бы направил все усилия мира, чтобы избавиться от этого клоуна") фраза превратилась в то, что она теперь из себя и представляет.
Вполне возможно, что это с моей стороны жёсткий гон - правьте 8)

Да, акценты изображать я, как это не странно, так и не научился. Попытался придать речи Джи-Мэна должные чёрточки, но не знаю, что из этого вышло...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вероятно, самая распространённая жалоба геймеров на Half-Life 2 заключалась в том, что у многих из них обнаружились проблемы с аудио, а именно - заикание звуков. В конкретных местах игры, главным образом в процессе долгих диалогов, аудио может начать скакать и запинаться, так, например, когда Джи-Мэн говорит: "ваш час снова пробил", получается - "ваш час сн-сн-сн-сн-снова пробил".

У меня самого такая проблема была, и хотя она немного и отвлекала, серьёзных беспокойств не было. Valve выпустили несколько патчей, и они, в симбиозе с переустановкой драйверов аудио и видео, исправили у меня заикательный баг, но ряд игроков так с проблемой разобраться и не смогли. Эта тема до сих пор остаётся открытой на форумах HL2. Valve даже предложили нескольким геймеров принести в офис Valve свои компьютеры, дабы увидеть эту проблему из первых рук.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как вот тут уже сказал dmlordу, в такую погоду (духота, жара, солнце) у меня с переводом и прочими интеллектуальными занятиями полнейший оффлайн, потому что по выпуску, что по ноутзам - принимаю придирки (самому, особенно ноутзы, всё не нравится), но править буду лишь не сейчас.
Кстати, вон там гроза собирается, так что если мне магнитные бури не перевернут мозг (да, у меня ваще натянутые с погодой отношения, ага...), уже сёня начну налаживать активность и по Гражданину, и по прочим проектам (особливо остаток Чужих, Тёмная Башня и Пятница, 13е).

Да, забавное наблюдение. Вот это вот - редкий выпуск, где текст, ввиду непонятно чего, сформатировался в пузырях очень похоже на оригинал - те же формы.
(Ну, видите, как у меня в такую погоду язык работает, да.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-3-й кадры: прежде чем вы вы игре входите в эту вот бездверную квартиру, в дверь напротив ломится (а затем и вламывается) пара копов. А когда вы обращаетесь к сидящему за столом человеку, он смущённо спрашивает: "Это ты там стучался? Я и не знал, что у нас до сих пор есть дверь". Двери у них нет, и вот, собственно, почему.

Имя "Иван" - это ссылка на "Ивана-Космобайкера", так прозвали ранний вариант модели Гордона Фримана для оригинального Half-Life'а.

Замечания по расположению: парень за столом - внутриигровой персонаж, женщина - расположенное чучело, хотя в игре она присутствует в этой квартире как персонаж.

В последнем кадре видно стул в углу возле окна, и смотрите! Он парит в нескольких сантиметрах от пола! Пока бродил и устанавливал всякие штуки, я то и дело на этот стул натыкался, потому схватил его и закрепил в углу (прямо в воздухе). И не понимал, что его видно, пока уже не закончил и не выложил выпуск. Д'оу!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Central Air сузил до кондиционеров, не думаю, что что-то потерялось.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Перемещаясь в игре по этому дому, вы действительно становитесь свидетелем облавы ГО (Гражданской Обороны). Они разыскивают вас (Фримана), лупят всех подряд и загоняют вас на крышу. Фроман, разумеется, такой же рассеянный, как и всегда, и, выбираясь оттуда, никуда не торопится, наслаждается процессом. Боже, ребят, ну не идиот ли!

Steam - это антипиратский клиент для онлайн-пересылок, который Valve использовали для распространения Half-Life 2. Даже те, кто покупал розничные версии HL2, обязаны были заводить Steam-аккаунты и активировать свою копию игры. В отношении пиратских копий Valve приняли весьма жёсткие меры - забанили около 50,000 незаконных аккаунтов.

Steam, конечно, довольно-таки спорная вещь. Много геймеров выражали недовольство по поводу необходимости подключения к Steam каждый раз, как захочется поиграть, но лично мне такая система нравится. С тех пор как вышла игра, Valve почти каждую неделю выпускают новые патчи, апгрейды, модели и карты и даже предоставили геймерам такую замечательную вещь как HL2 Deathmatch.

Замечания по расположению: как обычно, Фроман - единственное чучело, все остальные - живые порождения и внутриигровые персонажи. Пока копы врываются в квартиру а граждане начинают носиться туда-сюда, я отключаю ИИ, отчего все замирают на месте. Затем я хожу вокруг, делаю необходимые снимки и выставляю Фромана. Обратно включаю ИИ, все вокруг оживают и меняют положения, а я снова их замораживаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Я не очень понимаю про всякие розницы и ретэйлы, объясняйте.

А вообще, когда я первый раз этот выпуск переводил... короче, кривее, чем я тогда этот выпуск перевёл, у меня, пожалуй, больше ни одного комикса не получилось 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Отец Григорий - полоумный священник, которого вы встречаете, пробиваясь через Равенхольм - городок, который когда-то был населён сбежавшими гражданами. Однако, по вашему приходу единственным живым человеком оказывается Григорий, а все остальные - убиты или превращены в отвратных зомби.

Честно скажу: каждый раз, когда у меня в комиксе какой-то предмет парит в воздухе перед Фроманом, мне приходят письма с вопросами. Ещё разок, если в игре вы поднимете и будете держать предмет, он будет парить перед вами в воздухе (шутка появилась в выпусках 007 и 008, и пока я не позволил ей умереть).

3-й кадр: при первой же встрече Григорий говорит вам увидеться с ним в церкви, не говоря при этом, где она находится. Чуть позже он вас ругает за то, что вы движетесь в другую сторону. Упоминание "общественной телепортации" - в общем-то, правда: где-то поблизости располагается Восточная Чёрная Меза, тайная лаборатория с телепортом.

4-й кадр: "Роботы-Псы" - ссылка на робота-пса (по кличке "Пёс") с которым вы встречаетесь незадолго до попадания в Рэвенхольм.

6-й кадр: Григорий ходит с дробовиком. И смеётся. Много смеётся. Ну очень-очень много.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, из-за отсутствия степеней свобод при форматировании текста, пришлось немножко текст видоизменить от того, что хотелось изначально, и кое-что немножко побледнело.
Было "спрашивать О. Григория", "приветствуются некурящие" и т.д., и я совершенно пока не знаю, что делать с "пусть любит"...

Да, парочку "ха-ха" от себя накидать пришлось 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.