Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Прежде всего, просроченное спасибо Филу Беттани с runesigs.com за огромную работу, проделанную по дизайну дополнительных страниц сайта, написание кода, разметку, графику и всё такое прочее. Премного признателен, мужик! Будь здоров. (Он британец.)

Пожалуй, вы не могли не заметить новый дизайн основного меню, которое теперь напоминает загрузочный экран из Half-Life 2: его для меня смастерил друг Грег со spinnwebe и Scribs. Я влюбился в такое меню, порой я просто сижу, мотая над ним мышкой и наблюдая, как подсвечиваются цифры, а с моего подбородка свисает ниточка слюны.

Я всё ещё там и тут ковыряюсь (надо бы немножко обновить раздел "Extras"), но более чем доволен тем, как теперь выглядят все остальные страницы сайта, и этим я обязан этим двум бескорыстным талантливым ребятам.

Для тех из вас, кто слишком занят, чтобы посещать сайт три раза в неделю, однако откуда-то имеет предостаточно времени, чтобы ежедневно писать мне жалобы на отсутствие RSS-потока, теперь есть и RSS-поток. Найдите, пожалуйста, внизу страницы маленькую кнопочку "XML". Надеюсь, эта штука работает; сам-то я RSS не пользуюсь и почти ничего не знаю о его установке, поскольку в силах мобилизовать энергию, чтобы ввести в браузере адрес нужного сайта или, прикиньте, внести его в "Избранное". Малышня вы со своими RSS-потоками.

И напоследок: у Моссман просто чудовищно огромные руки!

p: frohman, p: breen, rg: betraying, chapter 5, l: black mesa east, p: mossman - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Взгляните на эти лапищи!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ох уж мне этот Джи-Мэн авторских комментариев Друг-Грег 8|
меньше тридцати выпусков до того, как он внесёт свою, кхм, бесценнейшую лепту в ровную канву ливингстоновского комикса Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

За всю игру Пёс появляется всего лишь пару раз, но в эти моменты он определённо оказывается кстати. Первое его появление - это действительно обучение применению гравитационной пушкой; Пёс бросает вам всякие ящики, а вам нужно пытается их поймать, затем он достаёт мяч (обезвреженную мину-вертушку), который можно забрасывать куда-нибудь и заставлять Пса её отыскивать. Занятно смотреть, как он цокает по внутреннему двору, гоняясь за мячиком, и бросает его вам (кстати, ему самому в руку встроена гравипушка).

Я очень проникся тем, как Valve вводят элементы обучения непосредственно в сюжетную линию. Начиная с приказа метрокопа поднять выброшенную им банку, заканчивая Псом, показывающим вам, как разбираться с минами-вертушками; обучаться таким образом весело, полезно (повеселезно!) и, что самое главное, такой способ не вырывает вас из происходящего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты по переводу окончания ноутзов (конкретнее, "tutorials are fun, educational (fun-ucational!)").

"Gravity gun" стараюсь, где есть возможность (в плане места в пузыре) переводить как "Гравитационная пушка", а "гравипушку" писать там, где и в оригинале "grav gun".

Выкрутасы с "game of fetch" перевёл таким вот образом. Готов слушать более удачные варианты.

Последняя реплика Фромана.
Насколько я в этом деле понимаю, классически в Монополии присутствует ряд игровых фишек конкретной формы, одной из которых является Цилиндр (top hat). Я совершенно не думаю, что есть у нас подобные вещи на слуху, потому перевёл его реплику (дословно, "чур мне цилиндр") фразой, которую едва ли кто-то из нас в детстве, играя в Монополию не произносил.
К тому же кто знает, сильно ли я погрешил против истины... Кто силён в западных правилах игры? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
_the_hedgehog_, Одиноков

Тьфу. Маленькая проблемка - пока я делал этот комикс G-Mod и/или Steam то и дело вис и вываливался. Большую часть кадров, что вы видите выше, пришлось дважды выставлять с нуля, т.к. компьютер, стоило мне нажать кнопку "снять скриншот", постоянно зависал. Так что приходилось вручную выходить и перезагружаться, а снимки даже не попадали в папку, что означало - всё по новой. Прямо скажем, разочарование! Нет ничего хуже, чем повторно выставлять один и тот же кадр. Разве что геноцид. Но и повторно выставлять кадр - та ещё хрень.

Последним я щёлкал пятый кадр, и компьютер, разумеется, снова завис. Из чистого отчаяния, я побежал за цифровым фотоаппаратом с мыслями, "эй, а вдруг получится сносно сфотографировать сам экран - и не придется перезагружаться, запускать G-Mod и заново расставлять эти долбаные чучела".

Не сложно догадаться, что в момент фотографирования выскочило окно, услужливо информирующее меня, что Steam больше не отвечает. А снимок я всё равно не смог бы использовать; слишком уж он тёмный получился - здоровенная вспышка отсветила половину экрана, который при этом был вымазан кошачьими следами: один из наших котов вечно нападает на указатель мыши. Ну да ладно, всё равно я хватался за соломинку.

Короче. Попытаюсь, пожалуй, на выходных переустановить Steam/HL2/G-Mod, может, высвобожу немного памяти, и посмотрим, разрешится ли проблема.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Спасибо за поток ноутзов 8)

"Got frohwned" (от "get owned", "тебя поимели") перевёл как "тебя отфромили".
Перевод фразы про "using custom sprays" как "ещё и собственный спрей использует" в пузырь (пока) не влезла.
Если есть формулировки получше - с удовольствием слушаю 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Фью, еще главу одолели! Комикс мчится семимильными шагами, а?

В следующей главе речь пойдёт о тюрьме-крепости, известной как Нова-Проспект, что является целью путешествия Фромана и, между делом, наверное, самой интересной частью самой игры. Эдакий гениальнейший уровень и без того гениальнейшей игры. Захватывающие бои, нехилая интрига, солдаты-симбиоты, зомби, хэдкрабы, муравьиные львы и мирмидонты. Плюс, именно в этой главе оказалась самая сложная и будоражащая битва всей игры - оборона с тюремными туррелями.

Могу лишь надеяться, что мой глюкавый комикс воздаст этой выдающейся части по заслугам.

 

Комментарии переводчика:

Одиноков

Для особо внимательных ещё разок повторяю:
Два пропущенных выпуска (141, 142) ни коим образом не связаны с основным сюжетом и не надо их ждать, прежде чем читать комикс дальше.
(Подробнее - в комментариях автора/переводчика к самим выпускам.)
Да и вообще неизвестно, когда их ждать. Как уже говорилось, их переводчик (временно?) пропал без вести.

Сегодняшний выпуск - эдакий ленивый. Мало реплик, маленькие ноутзы, полное отсутствие эсфэиксов и даже болдов... Такие за десять минут делаются, и даже сказать по ним нечего 8)

P.S. (Стандартная реклама.)
Кто хочет ускорить перевод комикса, есть реальный способ помочь переводом авторских комментариев к выпускам. Если новых поступлений не будет, ещё пара выпусков - и снова тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.
(Конец стандартной рекламы.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

С понедельника меня просто завалили письмами. Многие пишут, что и не думали, будто я пытаюсь серьёзничать в выпусках Ветви Фрэнка. Какое облегчение. Моя вера в Читателя возродилась. Спасибо, ребят.

Если внимательно приглядеться к пятому кадру, на фоне можно заметить кляйнерова домашнего хедкраба – Ламарр. Ой, стоп, я забыл её посадить после тяжёлого дня попыток не забыть посадить её на фон. Блинство. Предлагаю сделать вид, что она отлучилась в другую комнату погрызть арбузика.

Кстати говоря, должен отметить, что дверь, через которую проходит Фроман в третьем кадре, и впрямь ведёт в лабораторию Кляйнера. Это та самая локация, которую вы позже, вернувшись из Нова-Проспект, пробегаете вместе с Псом (только к тому моменту от неё уже мало что остаётся). Также должен отметить, что я не осознавал этого, пока не закончил расстановку сцены и не воскликнул: "Хо, да это ж то самое место". А выбрал я его лишь потому, что, ну, нужна была дверь.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Надпись на двери надо буит почётче да поаккуратнее перерисовать...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Поскольку нарисованные мною в ранних выпусках карандаши так и остались кошмарными, по совету некоторых читателей я решил закачать настоящие модельки карандашей. Присланные (ещё недавно) ими ссылки оказались неактивными, но вот здесь я нашёл парочку замечательных моделек, созданных, как я понял, членом G-Mod-форума с ником "thespectator". Молоток, TS!

К слову, ГО-шную маску Барни из предыдущего выпуска можно добавить себе в реквизит, открыв любой текстовой файл из папки gmod/settings/menuprops и добавив следующие строки:

"!Helmet_Back" "models/BarneyHelmet.mdl"

"!Helmet_FacePlate" "models/BarneyHelmet_faceplate.mdl"

Это, конечно, не физический реквизит, а всего лишь эффекты, но сделано здорово. Нашёл эту радость, опять же, где-то в G-Mod-форумах. Эти форумы просто до жути полезные. Практически любой вопрос, что может возникнуть по G-Mod'у, там уже задавался и находил свой ответ.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Потихонечку начинаются выпуски с до дичи огромным количеством текста (причём сегодня - ещё не много, так, средненько). Отчего начинаются перерисовки пузырей и массовые переносы слов...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.