Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Итак, Фроман сменил гардероб, и в виду того, сколько часов я провожу, пялясь на него и дёргая туда-сюда его туловище, этот факт крайне вдохновляет. Это то самое место в игре, где игрок получает гордонов HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), потому я счёл этот момент подходящим для того, чтобы Фромана приодеть.

В игре граждане представлены в виде нескольких разных моделей: общая форма Сити 17 (в которой Гордон и ходил до сего момента), одежда беженца (та же, что и одежда Сити 17, только драная и грязная), экипировка повстанца (в которой Фроман сегодня), и костюм медика.

Среди прочих различий моделей присутствуют и лёгкие вариации растительности на лице, отсюда и новая фроманова козлиная бородка.

Читатель по имени Доминик, от которого я только что получил Е-мэйл, отмечает:

"Сегодня я оценил новый видок мистера Фромана. Если честно, с такой бородкой и в вязанной шапочке он до жути похож на Эджа из U2."

Ого. Совершеннейше похож! Кажется, я онемел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Фотка Эджа из оригинальных ноутзов Ливингстона куда-то исчезла, потому ссылку перенаправил на другую фотку.
Больше фотографий мона поглядеть тут 8))
Действительно похоже...

На сей день этот выпуск для меня - один из сложнейших. Что в плане перевода, что в плане форматирования текста.
Три переноса, один кусок заметно уменьшенного текста в одном и том же выпуске - это то, что недвусмысленно позывает меня выпить яду.
Разумеется, сложности форматирования заставили, как это часто бывает, немножко убавить тексту, итого пропали достаточно приятные мне конструкции:
"Давай-ка уже в телепорт" и "Бумаги, что ты подписал, освобождают нас от всяческой ответственности в случае твоей смерти!", "Ну тогда оттянемся!"
То, что на их месте получилось, конечно, тоже неплохо звучит, но...

HEV-костюм решил так и оставить. Во-первых, достойной аббревиатуры так и не придумано, во-вторых, СЛИШКОМ уж устоявшееся выражение, ну и в третьих, я счёл необходимым хотя бы разово удовлетворить некоторых моих собеседников из вот этого форумного топика в плане сохранения англоязычного текста без перевода там, где "не надо переводить" 8))
Кстати, очень советую топик почитать - познавательно и про меня 8)

Ну, хочу - не хочу, а надо переходить к главной детали выпуска: "safe" - "safe-ish" - "safe ... ish".
Когда надо перевести сложную игру слов, я открываю текстовой (иногда, когда нужна структура, экселевский) файл и пишу туда подряд все варианты, что приходят в голову. Данный процесс/метод является частным случаем т.н. "мозгового штурма".
Так вот по этому конкретно моменту файл содержит ну просто неимоверное количество вариантов, которых я даже не осмелюсь назвать...
Выбрано то, что выбрано, поскольку хоть на что-то, да похоже. При том даже слово в конце получается, пусть и украинское (что, конечно, странновато для "synagogue kind of guy", но что поделаешь).
Да, переносом "надёж-ненько" я не пытался отобразить дефисик из оригинала, я просто переносил слово.
Но проблемы и обязательств перед этим выпуском я с себя ни в коем разе не снимаю. (Уж простите все великодушно, но вот так я не умею.)
Всё ещё жду и надеюсь, что добрый дяденька придёт и расскажет мне о выпуске то, чего я не понимаю, имеет ли "ish" какое-то отношение в "выходу" или же это просто отдельно прописанный для юм. эффекту суффикс и т.д., и т.п.

Спасибо, что прочли до самого конца этот бред под названием "комментарии переводчика" 8)

P.S. А вообще, конечно, дальше тот ещё капец начнётся, да Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

p: frohman, p: dog, rg: changing, p: gravity gun, chapter 5, l: black mesa east, p: mossman - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Voot" - стандартизованное звукоизображение сигнала тревоги.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, t3s

Пара советов по установке зомби:

Модели хедкрабовых зомби состоят из двух частей: из хедкраба и из зомби. Так что если вы хотите вставить такого зомби в кадр, то для начала нужно вызвать два упомянутых чучела, потом поставить зомби, расположить на его голове хедкраба, согнуть ноги хедкраба таким образом, будто он присоединён к зомби, и снять скриншот. Если же вы хотите передвинуть зомби, то придётся разблокировать установленные части и устанавливать всё заново. А это, как говорится, задалбывает.

Поэтому лучше всего создать настоящего хедкраб-зомби и убить его монтировкой. Он умрет после нескольких ударов, а хэдкраб останется у него на голове (вот поэтому и нужно использовать монтировку - если вы его застрелите, хэдкраб, скорее всего, отвалится). Теперь можете расположить мёртвого зомби так, как вам заблагорассудится, и хедкраб будет довольно крепко держаться - вертеть и отделять этого четвероногого негодника уже не потребуется. Я надеюсь, что это имеет смысл. Я думаю, что это имеет смысл.

Примечание: возможно, сайт какое-то время не будет обновляться. Мой веб-хостер шлёт мне предупреждения по поводу превышения отведённого мне дискового пространства (что-то типа того), хотя не так уж и намного я его превышаю. Мой сайт уже перенесён на другой сервер, так что мне, скорее всего, будет закрыт доступ к нему, пока они "оценивают" перерасход. Если по какой-то причине в конце недели не появятся новые комиксы или доп. материалы, или у вас просто создастся впечатление, что я забросил сайт, - то всё именно поэтому. Я не знаю, как исправить то, что нужно исправить, так что, возможно, мне придётся сменить тариф на какой-нибудь получше. Фигня вопрос; я знаю, что количество посетителей сайта возросло, но на случай, если на следующей неделе сайт не будет обновляться, я просто хотел сообщить вам, что я никуда не сбежал.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот такой получился список переводчиков - вот они издержки несогласованности 8))
Надеюсь, после этого поста такое будет случаться гораздо реже 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, Одиноков

Когда Фроман обратился в зомби, я получил множество е-мэйлов. Кто-то беспокоился, не является ли это той самой "смертью", ненароком упомянутой в заголовке, кто-то интересовался, надолго ли он останется зомби (честно признаюсь, ковылять до самой Нова Проспект - было своего рода искушением), а другие удивлялись, как это он может быть зомби, не превращаясь в безмозглую нежить, как все прочие зомби. Для некоторых такое просто не имело смысла (странно, что до сих пор никто не спрашивал, каким образом ему удаётся не только писать, но и отсылать письма непосредственно доктору Брину).

Ну вот, как видите, он вернулся к нормальному, не неживому и вообще идеальному виду, и я уже чувствую, что получу еще больше писем с вопросом о том, как такое вообще возможно. Лично я могу придумать по крайней мере пару объяснений почему его обращение в зомби не полным (исключая уже упомянутый в выпуске нестандартный размер мозга) и как у него хватило пунктов здоровья на то, чтобы воспользоваться аптечкой, но это я оставляю вам.

В любом случае, приятно, что он вернулся. Мне нравился Фроман-зомби, но я тосковал по старичку.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Потенциальные сложности:
1) порядок "слов" (и сами "слова") в первой реплике второго кадра
2) "whole zombie look"
3) "folly", "completely", "totally"
4) авторские комментарии



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, Одиноков

К слову о быстрых зомби. Играя в Half-Life 2 я на самом деле ощущал, что чего-то не хватает, а именно - быстрого врага, способного отбегать. Быстрые зомби, безусловно, быстрые, да и страшные до чёртиков, но одними из лучших боёв в оригинальном Half-Life и Opposing Force были схватки с теми юркими наёмницами из Чёрных Оперативников. Они и двигались молниеносно, а к тому же ещё то и дело отступали. Вы слышите их быструю поступь, затем слышите 'топ-топ-топ', когда они нарезают вокруг вас круги, а потом, если сумели изловчиться, замечаете, как они выскакивают из-за угла в десяти метрах от вас. Отличные были перестрелки, и мне кажется, что в HL2 вполне мог бы быть хороший, быстрый, скрытный противник, способный хитро маневрировать. Быстрые зомби замечательны, и, победив одного из них, испытываешь явное облегчение, но это ничто по сравнению с невероятным удовлетворением, когда наконец-то удаётся навести прицел на одну из ниндзя-цыпочек - Чёрных Оперативниц.

В "Raising the Bar" есть парочка симпатичных концепт-артов разработанных для HL2 симбиотов-убийц, очень, очень жаль, что их не включили в игру.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Потенциальные сложности:
1) предпоследняя реплика
2) авторские комментарии



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.