Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

3-й кадр: вот эта сияющая сфера - вторичный огонь импульсной винтовки. Если применить её в игре, она на протяжении трёх секунд скачет, испепеляя каждого на своём пути. Я думал, что вставлять сферу мне придётся Фотошопом, но на карте, что я использовал, оказалось дофига стоящих там и тут "сферогенераторов", и, как выяснилось, физическим инструментом G-Mod я мог вытягивать отдельные сферы, таскать их и фиксировать на нужных местах. Потому сферу я смог и в самом деле расположить. Не правда ли очаровательно? (Ну, я получил несколько е-мэйлов с вопросами, расположена ли она или добавлена позже.)

Замечания по расположению: я не умею путёво располагать солдат-симбиотов, но я правда старался придать мистеру Хендерсону такой вид, будто бы у него небольшое брюшко. А ещё у него под столом лежит вертомина, которую мне так и не представилось случая показать.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, варианты по переводу "rollermine" до сих пор принимаются, поскольку на сей момент не ясно, что с ней делать Х|



Комментарии переводчика:

Одиноков

У Ливингстона период молчания какой-то был, так что довольно быстро по этим выпускам работа ведётся.
Хотя некоторыми формулировками довольным быть не получается - слишком серьёзная борьба за место в пузыре, в итоге кусочное выпадание смысла.
Где критично - сразу сообщайте.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Этот выпуск отнял у меня вдвое больше времени, чем должен бы был, а всё потому что большую его часть мне пришлось переделывать по два раза. Прежде всего, я расположил и сфоткал несколько кадров, когда вдруг понял, что забыл измазать Фромана кровью.

Затем, выстроив кадр, где он стреляет в копа, переставил его для последнего кадра и понял, что, оказывается, не добавил к предыдущему кадру дёргающихся коповых конечностей.

Короче, как не крути, а ночка выдалась продуктивная.

Комментарии по расположению: если расположить чучело, сохранить игру, выйти, а затем ввернуться в сохранёнку, чучело может оказаться не совсем в том виде, в котором вы его (или её) оставляли. Чучела сохраняют положения, но такие детали, как выражение лица, пулевые ранения или любые другие изменения, которые над ними произвели художественным инструментом, не сохранятся. Кстати говоря, большая часть крови Фромана и копов нанесена обычными выстрелами из пистолета, но чтобы нанести кровь на коповскую маску, пришлось использовать художественный инструмент. Даже не знаю, почему, но их шлемы категорически не мажутся кровью, если просто по ним стрелять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не силён в терминах Garry's Mod'а, потому поправляйте меня по поводу "paint tool".

Избранные свидетели присутствовали при том, как в комментариях к предыдущему выпуску была раскрыта тайна технологии рисования пузырей. Сейчас огромная просьба ко всем читателям - вглядеться в последний кадр сегодняшнего выпуска и высказать всё, что они думают, по поводу полностью перерисованного мною пузыря 8)

P.S. А забавный номер у поста 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Короче, родилась у меня одна идея.

В пятом кадре, где стреляют офицеры, я не придавал им поз, а для пламени выстрелов не применял излучатель, который обычно применяю. Я попросту включил их интеллект, поставил перед стационарной камерой и несколько минут позволял по мне палить. Таким образом, я получил выскакивающие у них из пушек гильзы, а ещё и симпатичный отсвет, отбрасываемый на их тела пламенем, чего не бывает при использовании излучателя. И смотрится симпатичнее, и не вынуждает проделывать множество дополнительных расположений, что в любом случае радует; кроме того, при активированном интеллекте не приходится долго ждать, прежде чем появится очередная группа внутриигровых офицеров и тоже не примется по мне палить. Вот только разве что запечатлеть именно такой момент, когда они оба одновременно выстреливают, мне удалось лишь раза с пятидесятого, отчего мне сильно захотелось, чтобы контроля над живыми персонажами в игре у меня было чуточку больше.

Вот почему я и подумал об идее "командного" комикса. То есть, я, вместо того, чтобы в одиночном режиме играться G-Mod'ом, порождая и располагая нужные мне модели, могу вылезти на сервер с группой людей (а точнее, с кем-то из вас, читателей, у кого будет возможность играть), и вы, ребят, будете одеваться в соответствующие скины, становиться в различных местах, стрелять в разные стороны, и, по сути, исполнять роль актёров для комикса, пока я буду носиться вокруг и фотографировать.

Разумеется, координирование всего этого будет отнимать в разы больше времени, чем мой стандартный способ, но я почти уверен, что нам будет дико весело. К тому же, любой, кто мне пособит, будет удостоен чести появиться в уже законченном выпуске, а этим уже можно похвастаться перед друзьями, почтальонами, фармацевтами и т.д.

Короче, когда-нибудь в будущем я таки постараюсь как-нибудь обустроить такой проект общественной работы над комиксом. Может быть, и не так вот сразу, но как только у меня проявится больше идей и деталей, я их здесь распишу, и затем, чтобы всё это дело скоординировать, возможно, повешу что-нибудь вроде доски объявлений (или просто забью полосу на уже существующей доске).



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Увы, бедняжка Сэнди.

Мне её немножко не хватает. Несколько ночей назад, располагая её окрававленный бесцеремонно отрыгаемый пожравшей её прилипалой череп, я чувствовал себя немножко виноватым. Изначально для Сэнди я написал всего два выпуска: один, где она перехватывает Фромана, чтобы спасти от мэнхэков, которых он принял за своих фотографов (он, разумеется, расценил это как предложение), и другой, где после совета Фромана оставаться на месте, пока тот благородно разведает дорогу, её съедает прилипала. У неё не было имени и она не была бойцом (её персонаж даже не был той же моделью), она была простой беженкой, спасшей не того парня.

После того, как она появилась и в ряде других выпусков, устранение её тем же способом, что был запланирован для обычного эпизодического персонажа, кажется несколько грубым. В любом случае, мне нравилось иметь с ней дело. Было весело её располагать, да и Фроману никогда не помешает кто-то, с кем можно поговорить.

Ещё одно замечание: я нащёлкал около сотни скриншотов, прежде чем эта долбаная прилипала плюнула в нужном направлении.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, по порядочку.

1-й кадр.
Согласно словам t3sа в первой реплике имеет место быть заговаривание Фромана. Соответственно, перевод данной реплики сооружался под чутким руководством t3sа. Соответственно, все претензии по ней, правильно, к t3sу.

5-й кадр.
В оригинале Фроман говорит: "Guess, she split already."
Т.е., подразумевая "Видать, уже откололась/ушла", он говорит и "Видать, уже переварилась/расщепилась".
Игра слов есть, значит, игру слов надо отображать.
Три дня и три ночи думали богатыри (Одиноков, t3s, а с какого-то момента и meiterlink, и где-то ещё dmlord пристраивался) над этой задачкой, в итоге сошлись (сошлись же, да?) на одиноковском варианте "будто слизнуло".
ХОРОШИЕ варианты принимаются с распростёртыми объятиями 8))

6-й кадр.
Одинокову упорно кажется, что фраза "her loss" ТОЖЕ имеет двоякое значение: "её потеря" (она потеряла) и "потеря её" (она потеряна), но вездесущий t3s упорно заявляет Одинокову, что у того уже разыгралась паранойя, так что оставляю так, как изначально и написал - "самой же хуже".

Да, за помощь с выпуском спасибо сами угадывайте, кому.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Маленький плюшевый солдатик-симбиотик Фромана - и в самом деле маленькое полностью подвижное чучело. Хвала за заслуги достаётся пользователям Garry's Mod'а - Kathar и Anima, которые смастерили такой замечательный модик и такую коллекцию моделей - миниатюрных вариантов большинства чучел из самой игры (солдатика-симбиотика для выпуска я взял из Набора #1, но предполагается, что в будущем выйдет ещё две таких коллекции, на что я искренне надеюсь).

Как я уже сказал, эти модельки можно располагать ровно так же, как и любые чучела из самой игры, просто они миниатюрные и оттого восхитительные! Пришлось сильно поднапрячься, чтобы сочинить, как впихнуть их в комикс, ведь они действительно великолепны.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Очень сейчас сильно всем подряд загружен, да в семье то и дело нескладушки какие-то, потому темп работы несколько замедленный. Огромное спасибо людям, помогающим с ноутзами - процесс раза в три ускоряется, отчего замедленность практически не ощущается.

По выпуску.
"Хозяюшка" вам как - сильно режет? Как лучше? 8)
"Party of four" перевёл в лоб.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.