Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Воспоминания Фромана описывают некоторые события из первого Half-Life'а. Там охранник Барни и обещает купить вам пива (почти каждый раз, когда на него натыкаетесь).

Замечания по расположению: 3-й кадр я сделал при помощи G-Mod'а для Half-Life, но 4-й и 5-й кадры - это скриншоты, что я нашёл в интернете. Всё моя ленивость в симбиозе с ограниченными возможностями G-Mod'а для первого Half-Life'а.

В 1-м кадре виден шкафчик для бумаг, на котором покоится штепсель, и, больше того, там видно разъём для штепселя. В игре встречается несколько голубых стен из силовых полей, которые нужно деактивировать выдёрнув штепсель. Я вообразил, что для мистера Хэндерсона это всё равно что дверь в кабинет. Когда штепсель вынут, дверь открыта, а если ему надо уладить кой-какие дела, он врубает силовое поле. (Кажется, единственный человек, кто заметил штепсель, это мой друг Боб, который решил, что там будильник.)

А ещё 1-й кадр достаточно широк для того, чтобы увидеть у него на столе импульсную винтовку, которая позже и будет использована.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Про Симбиоз и симбиотов расскажу, как и обещал, со следующем появлением этих слов в комиксе (ну не соображаю я в такую духату шоп мысли формулировать) или же отдельным постом. Можете, кстати, говорить, как удобнее. Отдельный пост даже могу создать для объяснения/обсуждения переводов некоторых наименований из игры и комикса (кстати, тема "бритвопоезда" и "тыдыщ-сфероида" до сих пор открыта 8).

Итак, по выпуску.
"Научно-исследовательский центр", как я его прописал во 'введении' про HL1 и как его НАДО прописывать, по тем же причинам тупого не-влезания в пузыри и рамочки сокращён до "Научного центра". Жаль, но на сей момент ничего, простите за каламбур, не попишешь.
Вопрос к инквизиторам-знаковедам: буду ли я прав, выделив "Чёрную Мезу" в первой реплике Фромана какими либо кавычками?

По поводу "жизни и графики" - криво чё-то, да? Пересмотрю...

Ну и последнюю реплику Фромана перевёл вот так, если не прав - говорите, а я пока почти не соображаю Х)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

О, наконец-то удалось впихнуть в комикс Day Of Defeat:Source! Ура! Даже не пришлось втискивать в сюжет машину времени.

Нашёл вот здесь G-Mod'овский мод для одевания граждан в разноцветные костюмы. И коричневый, как мне показалось, подошёл Фроману как влитой. А в полном DoD-моде можно найти все модели, оружие и всё такое прочее из DoD:S. Чего только народ не делает.

Если кто ещё сомневается, покупать HL2:Ep1 или не покупать, на неделе постараюсь черкнуть обзор. А одним словом – стоит. Через пару дней отчитаюсь подробнее.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Признаюсь честно, о русском сленге времён ВОВ даже близко ничего не представляю.
Как-то с миру по нитке наковырял в разных отделах памяти всяческого всего подряд - лишь бы органично получилось. Ну, органично, вроде как получилось, а вот аутентичность - под большим и жирным вопросом. Принимаются любые предложения.

"Front and center" - военный приказ типа "Ко мне!", "Выйти из строя!" и т.д. Конечно, выбранный мною вариант не на все сто процентов отвечает ситуации (таки в данном случае там именно "Ко мне!"), но чётко отображает армейскость и приказность.

В первом кадре почему-то до сих пор не могу определиться, какое слово лучше поставить последним в реплику Барни. "Никогда", отсносящееся к "не стесняйтесь", или же "постоянно", относящееся к "дёргать". Кто что думает?

Ну и о последней неясности.
Легко заметить, что эсфэиксы я сегодня не перерисовал, и это вот почему. Конечно, у меня, скорее всего, паранойя, но: раз, два, - а кому лень по-английски, три и оно же четыре.
Чё буим делать? 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.