Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь."

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении речи Джи-Мэна к игроку.

3-й кадр: Арчвайл - монстр из серии игр Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. Но, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Замечания по расположению: как я уже ранее говорил, при помощи 'noclip'а можно проходить сквозь стены и вообще по всей карте летать, даже по воздуху и под землёй. Однако вот попытки чучело при 'noclip'е расположить вряд ли увенчаются чем-то хорошим. Ткнув клавишу 'W', будучи на земле, вы продвинетесь на шаг вперёд, но сделав то же самое при 'noclip'е, отлетите довольно далеко, потому выполнить мелкие установки почти невозможно. Чтобы расположить Джи-Мэна на фонарном столбе, я породил предмет инвентаря с большой пологой поверхностью. Кажется, это был мусорный контейнер. Его я зафиксировал в воздухе на середине фонаря - там, куда и хотел поместить Джи-Мэна, затем 'noclip'нулся, взлетел, раз'noclip'ился и сел на левитирующий контейнер. Таким образом, я смог нормально перемещаться и без труда выполнил мелкие установки Джи-Мэна. Затем я просто спрыгнул на землю и удалил за собой мусорный контейнер.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как я уже ранее говорил, "официальный" перевод игры мне из рук вон не нравится. И оттого, что я очень во многих случаях просто не могу себе позволить написать ту же кривоту (кривот мне и своих хватает), что и в "официалке", читатели, не игравшие в англоязычную версию игры, могут упустить какие-то кусочки юмора. Всеми силами стараюсь это дело сглаживать, но если что - сообщайте.

Вообще, забавное обстоятельство, буквально в каждом выпуске я нахожу и поправляю (как минимум, одно) то, что я в прошлый раз проморгал или трактовал неправильно. Ещё через год повторю - ещё, наверняка, понахожу, и денить к 2010-му году получим суперсмешной комикс с потрясным переводом и осознаем вселенскую истину 8))

В частности, реплика Джи-Мэна в первом кадре - это, конечно, кошмар. Во первых, в этом вот забавном шрифте я только сегодня умудрился понять, что написано не "I'd take", а "it'd take".
(К добавке "in the world" я всё так же отношусь - не про мир там речь, это простенькое усиление, не? Но, блин, против "официалки" тут решил не ходить...)
И смысл словосочетания "put up" для меня тоже к сегодняшнему дню изменился.
В итоге из моего старого "Я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этого клоуна" (по версии БР: "я бы направил все усилия мира, чтобы избавиться от этого клоуна") фраза превратилась в то, что она теперь из себя и представляет.
Вполне возможно, что это с моей стороны жёсткий гон - правьте 8)

Да, акценты изображать я, как это не странно, так и не научился. Попытался придать речи Джи-Мэна должные чёрточки, но не знаю, что из этого вышло...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре после того, как кучка метрокопов оглушит вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: "Полагаю, доктор Фриман?"

В Garry's Mod термином "mingebag" (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере Gmod, кто носит имя "mingebag", - почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Классически, "mingebag" - чувак, который бегает в мультиплеерной игре и всем своим неумением и выпендрёжем изо всех сил мешается. Оттуда оно "термином" и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое значение слова - будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставаолсь бы только прописать слово "mingebag" транслитом, а то и вообще оставить не переведённым...

P.S. За помощь с некоторыми формулировками этого выпуска и с багфиксингом ряда предыдущих - спасибо t3sу.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
brilyant, t3s

Я уже потерял счёт вещам, которые мой друг Грег (spinnwebe и Scribs) сделал для этого сайта. Он написал новый код, переписал старый код, предоставил мне шикарную индексную страницу, организовал мои папки, файлы и картинки, наладил мой RSS-канал и давал мне советы по всему, от HTML до PHP и JPG. Иногда меня посещали мысли, что если бы он и комикс делал за меня, то был бы вообще полный комплект.

И он на самом деле сделал для меня комикс, три выпуска, - вы сможете их увидеть на следующей неделе в рамках Недели Пользовательских Ремиксов Гражданина. Выпуски Грега появятся здесь в понедельник, среду и пятницу, пока я буду на отдыхе, в котором отчаянно нуждаюсь. Я уверен, вам понравится этот выпуск из трёх частей под названием "В гражданском" – по правде говоря, это один из лучших комиксов про HL2, который я когда-либо видел. Я думаю, они превосходно впишутся в канву Гражданина и даже добавят несколько очень интересных деталей в загадочный мир Half-Life.

Также Грег, скорее всего, снабдит свои выпуски комментариями, так что не забудьте и их почитать!

Ну что ж, удачной вам следующей недели! Я всё ещё буду проверять e-mail, лазить по форумам и, может быть, поработаю над разделом To The Death!, если будет настроение, но в основном я просто буду наслаждаться свободным временем и перезаряжать свои батареи.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Комикс переводил Одиноков, а постю я.
Ну, уже при взгляде на комикс видны трудные моменты (можно даже реплики не читать). Хотя от Одинокова поступила достоверная информация, что 3-й и 5-й кадры - копипаст 4-ого =)
Принимаются варианты перевода первой реплики, а также лично я (Тетрис) не уверен насчёт предпоследней.
Сердечный вам, дети, дакка-дакка-дуум!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня нечего сказать, напомню только, что до официального выхода Half-Life 2: Episode 1 осталось ровно две недели. Я уже оплатил и закачал... а вы?

(К слову, Hemi - это что-то типа двигателя грузовика. С машинами у меня не особо.)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.