Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Добро пожаловать в наш комикс!

Если вы уже играли в Half-Life 2, знать вам следует лишь то, что комикс начинается за некоторое время до прибытия в Сити 17 Гордона Фримана.

А вообще, за большинством выпусков будут следовать комментарии, поясняющие пересечения комикса с Half-Life 2 (не все ведь в игру играли) и некоторые замечания о том, как тот или иной выпуск создавался. Совершенно спокойно, если не интересно, можно их полностью игнорировать, и, предупреждаю заранее, многие комментарии будут содержать игровые спойлеры (также, как и большинство самих выпусков).

В комментариях буду использовать следующие термины:

G-Mod или Garry's Mod: именно при помощи Garry's Mod'а я и работал над своим комиксом. Это модификация игры Half-Life 2, позволяющая создавать внутри игры физические объекты (предметы реквизита - такие как ящики, машины, оружие, двери, деревья, - модели персонажей и пр.) и баловаться с ними. Их можно добавлять, передвигать, фиксировать на одном месте, скреплять друг с другом, удалять, перекрашивать, дублировать и много-много всего другого. Что до комикса, я в основном расставлял персонажей по желаемым позициям, придавал их лицам выражения и фотографировал.

Всего я имел дело с тремя типами моделей персонажей:

1) Чучело: модель, являющаяся по сути безвольной, безжизненной куклой. Она не шевелится и сама по себе не стоит; по сути, она - "мёртвый" вариант персонажа. Чтобы заставить их выглядеть живыми, им приходится придавать позы и, как следствие, поднимать их и закреплять на местах при помощи физического инструмента Garry's Mod (как будто придаёшь позу игрушке на шарнирах). Кроме того их лицам можно придавать разные выражения. Сварганю-ка я на днях небольшой туториальчик по расстановке моделей.

2) Живое Порождение: действительно "живая" модель, то бишь она стоит и может по собственной воле двигаться. Порождать их можно при помощи последней версии G-Mod'а или же просто консольной командой. Они реагируют на элементарные вещи: на выстрелы неподалёку, на других персонажей или существ - и их можно убивать, превращая в (окровавленные) чучела. Придавать позы живым порождениям нельзя, зато, если отключить искусственный интеллект игры, им можно менять выражение лица (если таковое присутствует).

3) Внутриигровой Персонаж: живая модель персонажа, который уже присутствует в самой игры. Они могут свободно перемещаться, вести диалог, могут пытаться убить вас и всё остальное, что обусловлено в игре установками их роли. Им тоже позы не придашь, но порой они сами становятся в подходящие симпатичные положения.

Консольная Команда: команда, вводимая с клавиатуры. Напечатав, допустим, 'ai_disable', вы отключите искусственный интеллект всех внутриигровых персонажей, отчего они будут бездумно стоять истуканами.

Порождение: по сути, добавление в игру персонажей или реквизита. В G-Mod'е для порождения есть прекрасное меню, но некоторые вещи можно породить и консольной командой.

Стационарная камера: сделать снимок экрана - скриншот - в игре можно двумя различными способами. Можно просто щёлкнуть из точки вашего зрения, а можно и поставить отдельную неподвижную камеру, отойти в сторонку и сделать снимок неподвижной камерой. Помогает, когда нужно сохранять неподвижность кадра, пока вы меняете позиции чучел, изменяете выражения лиц или же делаете что угодно другое, что необходимо сделать. Вот снимок, сделанный стационарной камерой, а вот снимок, где вы можете увидеть эту стационарную камеру в положении, в которое она была помещена для соблюдения кадрового постоянства (статическая камера - это вон та зелёная висячая штучка).

Ну ладушки, хватит об этом. Возвращаемся к комментариям по данному выпуску:

И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life'е игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной Мезы, а в Half-Life 2 - в поезде, прибывающем в Сити 17.

6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го. (Кошмарным было ожидание.)

А вот здесь - первый вариант той же самой шутки, только позднее я вывел её в пролог. Там присутствует ссылка на первые слова Джи-Мэна (и вообще первые слова в игре): "Проснитесь и пойте, мистер Фриман. Проснитесь и пойте."

Замечания по расположению: поз я обоим метрокопам не придавал, они - живые порождённые модели. Повернуться друг к другу я их заставил, встав между ними и выстрелив в воздух из пистолета (в G-Mod 7, порождённые модели поворачиваются на звук любого выстрела, хотя, если введена консольная команда 'notarget', они и не могут ничего больше сделать). Таким образом, я на самом-то деле присутствую на этих вот сделанных статической камерой снимках (только невидимый). Если это, конечно, не полный бред.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Соответственно, вслед за Ливингстоном буду немножко расписывать процесс работы над переводом и перерисовкой того или иного выпуска, давать всякие ссылки и т.д.
Прочим переводчикам что-то может показаться интересным, читателям - тоже, наверное, что-нибудь может показаться.

Итак, основная трудность данного выпуска заключалась, как несложно догадаться, в превращении "honk-honk" в "вум-вум". Однако, сложность - она только с виду такая уж сложная, потому как все кадры в выпуске почти одинаковые, и фон для вум-вума я просто скопировал с одного из них. А затем добавить простыми слоевыми настройками прозрачности и ободочков было - раз плюнуть 8)

Отсюда почти не заметно, но большую часть рамочек от реплик пришлось искусственно расширить - ну вот не влезают русские слова туда, куда с лёгкостью влезают английские...

Смоллвиль - популярный американский сериал.
А TiVo - это по-прежнему система записи телевизионных программ, прибор, для того использующийся, и сам процесс записи. По-прежнему заменён мною на "записал".

Ну а по предварительному ливингстоновскому варианту первого выпуска - ничего особого не скажешь, всё либо тут уже сказано, либо будет сказано с переводом окончательного первого выпуска.

Кто только-только к нам присоединяется, может вот здесь почитать пояснения по переводу названия комикса.

С почином 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: Фроман - единственное чучело, что я располагал, все остальные либо порождения, либо внутриигровые персонажи.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Поздравляю, добрались до официально, как в прошлый раз постановили, первого смешного выпуска 8)
Ливингстон ловит волну и, наконец, входит в колею 8)

Ввиду того, что фоны перерисовывались уже достаточно давно, когда я и фотошопом слабовато владел, и немножко ленился. Сейчас-то я, слава богу, изменился, и ленюсь теперь я в полную свою силу. И оставляю фоны такими, какими в прошлый раз сделал, так что некоторые замазывания могут весьма похабными показаться. Если так - свистите, таки перерисую.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам поднять брошенную им на пол банку (сделано это для того, чтобы научить вас как игрока поднимать, переносить, выпускать из рук, или бросать физический реквизит; весьма ловко придумано то, что в игре нет никакой тренировки - премудростям игры вы учитесь непосредственно в процессе игры). Брать (нажимая клавишу 'E') вы можете почти все предметы маленького и среднего размера. Когда вы поднимаете их и держите, они просто болтаются перед вами в воздухе (при этом, когда вы держите оружие, вы всё так же видите свои руки, его сжимающие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не знаю, как кто, а я всегда переопределяю клавиши под собственную руку, и мельтешение на буковках обходит меня стороной 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам 'положить' банку в мусорную корзину. Если его не послушаться или запульнуть в него этой самой банкой, он и впрямь побьёт вас, как и любой коп, которому вам вздумается подокучать.

Замечания по расположению: по позе Фромана в 3-м и 4-м кадре кажется, будто у него жуткие спазмы. Вообще-то, сама поза та же, что и во 2-м кадре, просто смотрим мы на неё под другим углом. Частенько такое случается: что отлично смотрится с одного ракурса, становится омерзительным с другого, и я, как правило, не жалею лишней минутки, чтобы это исправить. В этот раз мне было в лом.

Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное "what the hell" перевожу не штампованным "какого чёрта", а лёгкой вариацией на тему "ай, какая разница".
Если проблемы с этим у кого-то есть до сих пор, давайте разбираться 8)

Коп обращается к Фроману на "ты", Фроман к копу - на "вы". Думаю, правильно. Разве что слово "зацените" немножечко колется...

Ну и да простит меня господь за два случая переноса слов на одной странице Х|



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.