Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь."

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении речи Джи-Мэна к игроку.

3-й кадр: Арчвайл - монстр из серии игр Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. Но, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Замечания по расположению: как я уже ранее говорил, при помощи 'noclip'а можно проходить сквозь стены и вообще по всей карте летать, даже по воздуху и под землёй. Однако вот попытки чучело при 'noclip'е расположить вряд ли увенчаются чем-то хорошим. Ткнув клавишу 'W', будучи на земле, вы продвинетесь на шаг вперёд, но сделав то же самое при 'noclip'е, отлетите довольно далеко, потому выполнить мелкие установки почти невозможно. Чтобы расположить Джи-Мэна на фонарном столбе, я породил предмет инвентаря с большой пологой поверхностью. Кажется, это был мусорный контейнер. Его я зафиксировал в воздухе на середине фонаря - там, куда и хотел поместить Джи-Мэна, затем 'noclip'нулся, взлетел, раз'noclip'ился и сел на левитирующий контейнер. Таким образом, я смог нормально перемещаться и без труда выполнил мелкие установки Джи-Мэна. Затем я просто спрыгнул на землю и удалил за собой мусорный контейнер.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как я уже ранее говорил, "официальный" перевод игры мне из рук вон не нравится. И оттого, что я очень во многих случаях просто не могу себе позволить написать ту же кривоту (кривот мне и своих хватает), что и в "официалке", читатели, не игравшие в англоязычную версию игры, могут упустить какие-то кусочки юмора. Всеми силами стараюсь это дело сглаживать, но если что - сообщайте.

Вообще, забавное обстоятельство, буквально в каждом выпуске я нахожу и поправляю (как минимум, одно) то, что я в прошлый раз проморгал или трактовал неправильно. Ещё через год повторю - ещё, наверняка, понахожу, и денить к 2010-му году получим суперсмешной комикс с потрясным переводом и осознаем вселенскую истину 8))

В частности, реплика Джи-Мэна в первом кадре - это, конечно, кошмар. Во первых, в этом вот забавном шрифте я только сегодня умудрился понять, что написано не "I'd take", а "it'd take".
(К добавке "in the world" я всё так же отношусь - не про мир там речь, это простенькое усиление, не? Но, блин, против "официалки" тут решил не ходить...)
И смысл словосочетания "put up" для меня тоже к сегодняшнему дню изменился.
В итоге из моего старого "Я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этого клоуна" (по версии БР: "я бы направил все усилия мира, чтобы избавиться от этого клоуна") фраза превратилась в то, что она теперь из себя и представляет.
Вполне возможно, что это с моей стороны жёсткий гон - правьте 8)

Да, акценты изображать я, как это не странно, так и не научился. Попытался придать речи Джи-Мэна должные чёрточки, но не знаю, что из этого вышло...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре после того, как кучка метрокопов оглушит вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: "Полагаю, доктор Фриман?"

В Garry's Mod термином "mingebag" (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере Gmod, кто носит имя "mingebag", - почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Классически, "mingebag" - чувак, который бегает в мультиплеерной игре и всем своим неумением и выпендрёжем изо всех сил мешается. Оттуда оно "термином" и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое значение слова - будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставаолсь бы только прописать слово "mingebag" транслитом, а то и вообще оставить не переведённым...

P.S. За помощь с некоторыми формулировками этого выпуска и с багфиксингом ряда предыдущих - спасибо t3sу.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Когда я впервые услышал о том, что в HL2 будет транспорт, доступный для вождения, я отнёсся к новости весьма скептически. Я считал, что транспорт - это, скорее, удел Unreal Tournament'а, нежели Half-Life'а. К счастью, я ошибался, и эпизоды с транспортом стали чуть ли не самыми моими любимыми эпизодами игры.

"Опасная Вода" - очень увлекательная глава, и я к ней, вообще говоря, возвращался чаще, чем к другим. Большую её часть вы проводите, сматываясь на полной скорости от ни на шаг не отстающих метрокопов, БТР и вертолётов. На пути попадаются места, где можно остановиться и поразмять ноги, и каждый раз я нахожу там для себя что-то новое: то немного патронов, то тайник с боеприпасами, то небольшие случайные сценки. Однажды ночью, переигрывая главу, я заехал на катере в болотистую местность - просто побродить. Прогуливаясь, спугнул стаю ворон, сидевших в камышах. Птицы улетели, а я пошёл взглянуть на место, где они прятались, и нашёл там обугленный человеческий труп, который иначе бы и не заметил. Такие вот любопытные (хотя и жутковатые) моменты как раз и побуждают на то, чтобы снова и снова познавать HL2.

А если прибавить к этому парочку физических головоломок, отличную музыку и, конечно же, ту часть, где у вас наконец появляется возможность дать отпор этим долбаным неугомонным вертушкам, - "Опасная Вода" предстаёт по-настоящему взрывной забавой, от начала и вплоть до самого конца.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard ("водная опасность" с намёком на "водный азарт" или вроде того, оф. пер.: "Опасная Вода") -> Water Haphazard ("Случай/случайность/беспорядочность на воде")
Наилучшим вариантом мне показалась "Опасная Белиберда". Как обычно, если есть мысли лучше - с удовольствием выслушаю.

"Airboat" перевожу как "катер", ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Готов выслушать варианты более благозвучного перевода 'словосочетаний': "personal occupant-propelled open-air semi-buoyant watercraft" и "client-enabled moisture-resistant watercraft-propulsion device" 8)

Пара вопросов:
1. Не слишком ли режет глаз уменьшение текста до 98% во втором и третьем кадре?
2. Каким тагом обозначать локацию, на которой будет происходить событие данной главы? Это ж уже явно не Сити 17, но ещё и не Блэк-Меса-Ист.

P.S. Архив третий главы - в процессе сборки.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s

Ещё в июне Пол с сайта hlportal.de посоветовал мне посвятить какой-нибудь выпуск новым световым HDR-эффектам. Ну, вот, я и посвятил.

Уже нарисовав комикс, я решил запустить Day of Defeat: Source - ну, чтобы своими глазами увидеть тот самый HDR, над которым сам только что поприкалывался. А поскольку немного сложновато наблюдать за игрой света, когда по тебе палит немецкий Вермахт, я создал сервер и немного побегал по карте в одиночку. Для начала решил не включать HDR. Прогулялся немного, осмотрелся, пострелял из чего-то. Потом открыл настройки, чтобы включить HDR, и... Минутку. Он БЫЛ включён. Всё это время.

На самом деле HDR-эффекты, в отличие от таковых в моём комиксе, чрезвычайно трудно уловить. Замечаешь их в первый раз - и дальше замечать уже легче, но, в общем, если специально не искать, то и внимания не обратишь.

И мне не совсем понятно, зачем их включать в мультиплеерных играх типа DoD, ведь любой другой игрок, у которого HDR отключен, при малейшем вашем промедлении или задержке без труда изрешетит вас пулями. Вы не ослепните, как копы в комиксе, но если машинка у вас не самая мощная, то фреймрейт может упасть. Конечно, переходы света и тени выглядят очень реалистично, и то, как здесь задействован HDR, заслуживает всяческих похвал, но средней паршивости игрокам вроде меня это всё лишь снизит и без того невеликие шансы на победу в мультиплеере.

А вот в сингл-плеере с потрясающей графикой, как, например, в HL2, я бы по-любому включил HDR. Поэтому, кстати, с нетерпением жду Lost Coast и очень надеюсь, что они как-нибудь добавят HDR и в оригинальный HL2. Такие вещи замечаешь только когда их отключишь, тем самым пропустив самое интересное. Ну, просто очень здорово сделано.

Но вернёмся к DoD: Source. Ей-богу, это поистине крышесносящая забава. Я подключился к серверу с намерением опробовать немецкий MG42 на ком-нибудь поинтереснее цветочного горшка. По прошествии 10 минут я вдруг понял, что прошло 4 часа. Втянуться поначалу было нелегко, - чего стоит только реалистичная отдача, из-за которой я перестрелял больше облаков, нежели противников; но, набив руку, я стал оттягиваться по полной. Дизайн карт просто великолепен: множество арен, укрытий, классных позиций для снайперов и, что самое важное, способов к этим позициям пробраться. Были и те, кто мог позволить себе просто шататься-болтаться по всей карте и мочить всё что движется, но в основном игроки действовали командно, прикрывали друг друга и под шум лобовых стычек пробирались к контрольным точкам. Клёвая игра.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прошу сразу прощения за частые задержки: всё разбираюсь с новой работой, а t3s всё артачится переводить за меня ноутзы, эдакий он растакой 8)
Ничё, сейчас скорость немного повысится, затем, судя по всему, понизится обратно, а как дальше будет - покажет время.

По выпуску.
На протяжении всей этой главы там и тут у Ливингстона будет встречаться обыгрывание страшного американского эвфемизма "[little] man in a [little] boat".
В прошлый раз в одном из более поздних выпусков я рискнул обыграть его через "парень с маленьким челном", но контекст далеко не везде позволяет использование слова "челн" (в том-то выпуске его произносил лирически настроенный транспортёр-фантазёр), так что помощь по нахождению общей удобоваримой модели ОЧЕНЬ сильно требуется.
Поскольку повстанец в маленькой лодочке в преломлении данного эвфемизма, мне кажется, - ОЧЕНЬ смешно, но в русском варианте оно нифига не передаётся...

Ну и о весёлом:
очередной перевод-конкурент. Текст - стандартный подстрочник, шрифт - так себе, но ничего особенно дикого. Оформлено всё в стиле официального сайта (а среди нас так и не появилось отважных ПХПистов?!), переведены некоторые ноутзы.
Если гостевая книга отражает посещаемость сайта, то я просто ЖУТКО завидую энтузиазму и терпению товарищей - я б так не смог...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.