Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам поднять брошенную им на пол банку (сделано это для того, чтобы научить вас как игрока поднимать, переносить, выпускать из рук, или бросать физический реквизит; весьма ловко придумано то, что в игре нет никакой тренировки - премудростям игры вы учитесь непосредственно в процессе игры). Брать (нажимая клавишу 'E') вы можете почти все предметы маленького и среднего размера. Когда вы поднимаете их и держите, они просто болтаются перед вами в воздухе (при этом, когда вы держите оружие, вы всё так же видите свои руки, его сжимающие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не знаю, как кто, а я всегда переопределяю клавиши под собственную руку, и мельтешение на буковках обходит меня стороной 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам 'положить' банку в мусорную корзину. Если его не послушаться или запульнуть в него этой самой банкой, он и впрямь побьёт вас, как и любой коп, которому вам вздумается подокучать.

Замечания по расположению: по позе Фромана в 3-м и 4-м кадре кажется, будто у него жуткие спазмы. Вообще-то, сама поза та же, что и во 2-м кадре, просто смотрим мы на неё под другим углом. Частенько такое случается: что отлично смотрится с одного ракурса, становится омерзительным с другого, и я, как правило, не жалею лишней минутки, чтобы это исправить. В этот раз мне было в лом.

Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное "what the hell" перевожу не штампованным "какого чёрта", а лёгкой вариацией на тему "ай, какая разница".
Если проблемы с этим у кого-то есть до сих пор, давайте разбираться 8)

Коп обращается к Фроману на "ты", Фроман к копу - на "вы". Думаю, правильно. Разве что слово "зацените" немножечко колется...

Ну и да простит меня господь за два случая переноса слов на одной странице Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

От нескольких людей поступил вопрос, почему кофейная чашка висит перед Фроманом в воздухе; это отсыл к выпускам 007 и 008. Когда вы в игре держите предмет, он просто болтается посередине экрана.

Замечания по расположению: солдаты в первых трёх кадрах - живые порождения. Обратите внимание на бочки на заднем плане: после того, как Фроман их по ошибке заказал, я собирался в каждом выпуске расставлять по нескольку - увидите, как быстро я стал об этом забывать.

Плакат 6-го кадра оказался огромным, огромным, огромным геморройным узлом. Долго-долго я не мог найти верный угол, а эти хэдкрабы постоянно сливались с травянистым фоном, отчего мне пришлось добавить на землю снега. То и дело я, пытаясь подвинуть свисающего с дерева чувака, ненароком сдвигал само дерево, а это, в сущности, всё равно, что начать всё с самого начала, ведь стоит чуть-чуть сдвинуть большой предмет реквизита, вернуть его в изначальную позицию уже почти невозможно. Зомби должны были к нему тянуться, но я настолько уже устал их расставлять, что просто породил несколько живых, и они там просто стояли. Ну и ладно.

От нескольких людей поступила просьба предоставить варианты плакатов в высоком разрешении - чтобы можно было положить на рабочий стол, - исполнить которые я не смог; но выражение лица гражданина в разы лучше смотрится, если картинка слегка побольше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

4-й кадр: zombak говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так.
6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но:
а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана;
б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом).

Перерисовка фонов всё так же старая, довести до ума - запросто можно, просто лень. Потому всё тот же вопрос: нормально смотрится со старой замазкой или заново таки аккуратно перерисовать?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Отец Григорий - полоумный священник, которого вы встречаете, пробиваясь через Равенхольм - городок, который когда-то был населён сбежавшими гражданами. Однако, по вашему приходу единственным живым человеком оказывается Григорий, а все остальные - убиты или превращены в отвратных зомби.

Честно скажу: каждый раз, когда у меня в комиксе какой-то предмет парит в воздухе перед Фроманом, мне приходят письма с вопросами. Ещё разок, если в игре вы поднимете и будете держать предмет, он будет парить перед вами в воздухе (шутка появилась в выпусках 007 и 008, и пока я не позволил ей умереть).

3-й кадр: при первой же встрече Григорий говорит вам увидеться с ним в церкви, не говоря при этом, где она находится. Чуть позже он вас ругает за то, что вы движетесь в другую сторону. Упоминание "общественной телепортации" - в общем-то, правда: где-то поблизости располагается Восточная Чёрная Меза, тайная лаборатория с телепортом.

4-й кадр: "Роботы-Псы" - ссылка на робота-пса (по кличке "Пёс") с которым вы встречаетесь незадолго до попадания в Рэвенхольм.

6-й кадр: Григорий ходит с дробовиком. И смеётся. Много смеётся. Ну очень-очень много.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, из-за отсутствия степеней свобод при форматировании текста, пришлось немножко текст видоизменить от того, что хотелось изначально, и кое-что немножко побледнело.
Было "спрашивать О. Григория", "приветствуются некурящие" и т.д., и я совершенно пока не знаю, что делать с "пусть любит"...

Да, парочку "ха-ха" от себя накидать пришлось 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.