Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

l: city 17, p: frohman, p: g-man, rg: hovercraft, chapter 4 - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Magical hovercraft" перевожу принятым в прошлый раз на ура "волшебным катером-амфибией".

Форматирование текста - сильно в этот раз страдает или можно смотреть?



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
devil_hs, brilyant, Одиноков

Если вы играли в Half-Life 2 и смотрели через биноклеобразную штуковину, то вы могли видеть то, что изображено вторым кадром: Джи-Мэн болтает о чем-то с полковником Одессой Кэббеджем. Его и упоминает чувак в третьем кадре. Стоит сказать, что Valve сделали его слишком уж британоподобным. Моя жена Дебб, прочитав комикс, заявила: "это же твоя кошачья шутка". Действительно, сложное составное имя из тех, коими я подшучивал над людьми, дающими своим питомцам извилистые, нарочито английские клички, отлично подошла к Кэббеджу, ведь все эти кусочки просто необходимы для того, чтобы показать, насколько он вышел британоподобным.

Если вы забыли про "волшебный катер-амфибию", то это отсыл к выпуску #070. А теперь, если позволите мне немного фанатского брюзжания, просто ради прикола сравните последние выпуски с 11-м выпуском в котором Джи-Мэн впервые встречается с Фроманом. С визуализацией Крис стал справляться во много-много раз лучше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не помешает, наверное, некоторая помощь по доведению до ума "авторских комментариев". Ох уж мне этот грего-стиль...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.