Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Замечания по расположению: в противовес остальному населению, Фромана в Сити 17 хотелось сделать совершенно непринуждённым (сперва он у меня просто сидел, но потом я заставил его слегка расслабиться). Как помнится, не должна бы женщина, сидящая на скамейке, казаться такой спокойной и непринуждённой. Это Мишель, с которой Фроман столкнётся позднее по комиксу.

Фроманов карандаш я нарисовал в Фотошопе, и получился он до абсурда большим (в намерениях у меня этого не значилось, просто я ламошник в рисовании).

Пока Фромана на скамейке я располагал, один внутриигровой персонаж по-простому так пришёл и услеся на него. Чуть позже, и внутриигровой Фроман по-простому так пришёл и уселся на него.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вместо текста в выпуске сплошной сленг, приходится продираться.
В основном всё однозначно трактуется, так что обо всём подряд говорить не буду - токо о самом-самом.

"Angle of dangle" - у американцев, так сказать, идиома. "Угол эрекции" означает. У нас такого, насколько я знаю, нет, но и переводить, как наши замечательные друзья, "не стоит" я не могу. Не стоит у меня на этот вариант *Одиноков пошутил, хлопаем* 9)
Вариант же с подвесом - вполне меня удовлетворил (хе) сразу по придумыванию, ибо и смысл передаёт, и стилистику отображает, разве что идиоматическим (пока?) не является.
Если есть ещё какие варианты - запросто слушаю 8)

Вот фраза "Frohman gots to get his freak on" трактуется как-то больно уж многозначно. И "исполнить прихоти", и "включить уродца", и много-много всего другого.
Остановился на таком лёгком и читабельном варианте.
Опять же, предложения приветствуются 8)

Тут вот ink_visitor говорил о длинном "–", так шрифт его, к сожалению, (пока?) не поддерживает, однако сам Ливингстон из ситуаций, где оно необходимо, выходит удваиванием мелкого "-". Вопрос, видимо, такой: так нормально?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре на вас надет HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), ограниченный запас энергии которого питает три вещи: уровень кислорода (если вы под водой), фонарик и способность сделать рывок. Этот выпуск - укол в сторону глупости использования одной и той же батареи для питания простого фонарика и, одновременно с ним, возможность бежать. Там в будущем нет батареек АА?

Замечания по расположению: свет от фонарика я сделал Фотошопом, и этот свет неплоха скрывает тот факт, что фонарик в руках Фромана - на самом деле просто дубинка, зафиксированная мною у его предплечья так, что наружу торчит только рукоятка. Чтобы нормально расположить фонарик, я потратил примерно 76 часов, и меня трясёт от того, что теперь его практически не видно. Вот неиспользованный снимок, где видно (будем надеяться, достаточно темно).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Таки надо делать пост для перечисления и обсуждения переведённых наименований...

По выпуску:
вспомнит ли кто русские аналоги англоязычного "ASAP" (as soon as posible)?
Т.е. что-то лаконичное, означающее "как можно скорее" и достаточно при этом официальное.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Чтобы заставить вертолёт стрелять по Фроману, я встал позади него и позволил вертолёту стрелять прямо по мне. Вообще говоря, в воздухе за Фроманом вы даже можете заметить маленькое облачко крови, брызнувшей из невидимого меня.

Я так до сих пор и не узнал, как породить вертолёт, однако на этом уровне один уже был, так что я просто применил дублирующий инструмент и вставил его туда, куда мне и было надо. После вставки вертолёт почти никуда от своего места не отлучается, хотя и мотыляется туда-сюда в поисках мишеней и помаленьку взлетает-опускается, если наткнётся на препятствие.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, moto1987

Я решил, что рановато было завершать Фроманскую миссию; к тому же, мне нравится, когда он пишет письма доктору Брину. Они такие глупые.

Не знаю, сколько раз все успели сыграть в Lost Coast, который Valve выпустили пару месяцев назад, но надеюсь, что он узнаваем на последнем кадре. Если же вы в него не играли , то скажу, что он короткий, но классный -- и вам не нужен HDR, чтобы насладиться им.

Для справки, это тот же коряво нарисованный карандаш, который Фроман использовал в 13-м выпуске -- в смысле, он действительно тот же: я просто вырезал и вставил его. Ради, ээ... связности, и совсем не потому, что я не захотел рисовать ещё один убогий карандаш. Не-а.

Короче говоря, мои надежды отдохнуть недельку не оправдались, потому что всю неделю я болел, но, тем не менее, выспался я здорово, и уже снова могу дышать через отверстия в моей голове, предназначенные для того природой, - так что я снова в строю.

Снова спасибо Грэгу за поставку выпусков в течение недели! Они получились клёвые.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последняя фраза - это намёк на Lost Coast. Нормально будет, если я напишу "немного затерялся"? Его вообще хоть кто-нибудь называет "затерянным берегом"? Или хотя бы "потерянным" (тада, разумеется, как есть оставлю)?

Фраза про "переживу" - она как бы эффект создаёт с самим кадром, где разлетаются симбиотские машинки - достаточно прозрачно? Или нужно прозрачнее?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Кажется, я уже десять выпусков подряд вставляю в картинку Photoshop'овский блик. Ну, что сказать, смотрится здорово, да и накладывается за один щелчок, в отличие от штемпеля Почты Симбиоза, на который ушло около часа.

Упоминание протоптера (двоякодышащей рыбы) - это отсыл к одной из речей Брина, полный текст которых можно почитать здесь. Кроме того, вот этот сайт, полагаю, тоже имеет некоторое отношение к двоякодышащим.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, богатый на переводческие ремарки выпуск.

"Wish you were here" - давняя уже боль для переводчиков. Такой фразой американцы подписывают чуть не 110% отправляемых из путешествий домой (родным и близким) открыток с описаниями прелестей поездки.
В русском языке подобной фразы как таковой нет, потому я обычно перевожу эту фразу так, как в сегодняшнем выпуске. Предложения приветствуются 8)

"Combine Post Office" по аналогии с "Почтой России" перевёл как "Почта Симбиоза".

Текст письма пришлось на пару слов подсократить (особенно жалко "collaboration"), иначе просто физически не влезало в страничку - и так ужал расстояние между абзацами.
Что поделать, русский язык в полтора раза 'длиннее' английского... А шрифт уменьшать в данном случае некрасиво 8)

Общий термин "Lungfish" - "двоякодышащая рыба" - заменил более частным "протоптер" в угоду лаконичности. Всё равно мало кто помимо протоптеров до наших дней из двоякодышащих дожил, да и звучит, действительно, солидно 8))

Дабы не писать "Уолласу Брину на вершину Цитадели в Сити 17...", все падежи и предлоги вынес 'за скобку' строкой "адресат:".

Ну и, наконец, "Whatever country this is".
Дословный перевод этой фразы таков: "Вот в эту вот самую страну, какой бы страной она ни была и как бы ни называлась". Эдакий намёк на полную абстрактность места действия игры.
Подумывал написать "А что у нас за страна?" или "А какая у нас страна?", но пока остановился вот на таком варианте.
Другие варианты также принимаются и рассматриваются.

И
очередная просьба не оставлять таких вот комментариев.
Есть претензии - формулируйте и высказывайте. Не можете сколь бы то ни было конкретно сформулировать - лучше промолчите. Вот такие огрызки мнений ("не знаю, почему и где, но есть тут какая-то хрень") - они отнюдь не помогают 8)
Разгребание такие комментарии ещё и тут выход обновлений только затормозит.
Как говорится, не можешь помочь - хотя бы не мешай 8)
Спасибо за понимание.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.