Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

На выходных наконец-то поставил и отыграл F.E.A.R. (купил-то я её ещё в декабре). Лень углубляться в тему для подробного обзора – игре-то уже не первая неделя, – но игра стоящая. Перестрелки – нечто невероятное. Интеллект не так хорош, как обещали, но с интеллектом всегда так, уж поверьте. А для игры, основанной на двух весьма избитых ходах – на страшного вида маленькой девочке и сло-мо-стрельбе в стиле Матрицы, – она таки получилась и страшной, и захватывающей. Какого хрена маленькие девочки такие жуткие?

Главная проблема пока в том, что игра очень, очень однообразная. Бродим взад-вперёд, пугаемся кошмарных видений, динамично и в замедлении перестреливаемся с парой-тройкой врагов, прошивая трепещущие тела свинцом и шрапнелью, любуясь в буквальном смысле балетом бойни... и всё по новой. Я к тому, что повторяемость, вообще говоря, игре не сильно вредит, если раз за разом повторяющиеся моменты настолько занимательные. Но, серьёзно, любые отклонения от перебежек по коридорам, перестрелок и обделываний от страха при виде маленькой девочки пошли бы только на пользу.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Мдя, чё-то не задалась нынче в коммунити тема Медика... Где каменты-то 8))
Ну, следующие два выпуска, на мой взгляд, просто ураганные 8)

Табличку нарисовал другим (относительно оригинала) шрифтом, потому что оригинальные прикольные аббревиатурки по-русски приходится писать длинными некрасивыми словами. И то пришлось кой-чё урезать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Не поймите неправильно, я люблю "Донни Дарко". Ровно до его говённой концовки, которая настолько говённая, что умудряется вернуться назад во времени и заговнякать весь фильм от начала до конца. И вот эта вот идея вернувшейся во времени и говнякающей весь фильм концовки - в разы более удачная, чем концовка самого фильма. Вот ведь говнище.

Вообще говоря, я фанат путешествий во времени, стараюсь отсмотреть каждый новый фильм о путешествиях во времени (собрался было глянуть "Дом у озера", но решил, что он не в счёт) и читаю множество книг о путешествиях во времени. Если и вам они нравятся, советую полистать "Жену путешественника во времени" (The Time Traveler's Wife) Одри Ниффенеггер и "Врата Анубиса" (The Anubis Gate) Тима Пауэрса. Люблю их за чрезвычайную проработанность и неплохое разрешение парадоксов.

Кстати, один из сценаристов "Симпсонов", Джон Шварцвельдер, написал книгу под названием "Это всё машина времени" (The Time Machine Did It). Избегайте её любой ценой, это не только худшая из когда-либо написанных книг о путешествиях во времени, это, подозреваю, худшая из когда-либо написанных книг. Серьёзно. Выбросил её, едва дочитал, а с книгами я так не поступаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Опять как-то Фроман на Христа зааллюзился... ну лана, не впервой 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Я честно не знаю, отчего Джи-Мэн стесняется признаться в простреле чемоданчика. Честно не знаю. Как не знаю и того, зачем он пришёл с этим к доктору. Но Джи-Мэн - таинственный тип, и не нам, простым смертным, задаваться подобными вопросами.

В воскресенье я бросил курить, так что химический состав моего организма совсем не тот, каким был последние лет пятнадцать, а был он насквозь пропитан никотином. Ну, с ломкой от мгновенной завязки я, судя по всему, справляюсь неплохо - не блестяще, но неплохо. Стресс, депрессия, энергичность, тревога, эйфория, вялость... все то нахлынут, то отступят в совершенно непредсказуемом порядке без предупреждений или видимых причин. Было б интересно, если б так не раздражало и не корёжило (выкуривал-то я побольше пачки в день).

Короче. Когда завязываешь, рекомендуется всем вокруг об этом сообщать. Якобы, если остальные знают, что ты пытаешься завязать, сложнее опустить руки и снова закурить. Вот я всем вам (в количестве пятнадцати тысяч человек) и сообщаю.

В понедельник выпуска не будет - у американцев праздник (выходной). Увидимся в среду. А я пойду притворяться, что жвачка хоть каплю помогает!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Предложения, что делать с "членом" - принимаются. Ливингстон, конечно, порой не гнушается подобными штуками, но бывает это редко.

И с окончанием очередной главы 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Уж простите за простой. Личная жизнь подкралась незаметно.

Как мог, отразил в этом выпуске свой скромный опыт игры в MMORPGS. Торчишь то там, то тут, ищешь отрядец попроще, ждёшь приключений, снова и снова одни и те же миссии, бессмысленные марафоны, безуспешные попытки влиться в группу, толпы народу, что как бы в игре, но на самом деле отошли поесть или ещё куда. Сводится всё к сплошным простоям и тратам времени. Говорю я, прежде всего, о City of Heroes, который меня таки на какое-то время захватил, но быстро наскучил. На этой неделе опробую World of Warcraft - глядишь, и передумаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Лучшего варианта переворота под Фромана для "За Фриманом" пока не придумал. Будут предложения?

Аналогично с "отображением" внутреигровых обозначений MMORPG.

Для сохранения частички юмора из "AFK" сменил персонажу пол на потенциально дефолтовый. Вроде как смешнее, чем без этого.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.