Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В сегодняшнем выпуске вы видите первую из нескольких встречающихся в Half-Life 2 физических головоломок. Большинство головоломок решить достаточно просто, но это лишь потому, что их основанные на физике решения реалистичны и находятся интуитивно. Тот факт, что можно взглянуть на проблему и сказать: "Ну, возможно, нагрузив, допустим, эту штуку всякими ой, ха, и впрямь получилось, ого-го," - до офигения клёвый. До сих пор изумляюсь всей этой игровой физике, порой приостанавливаю работу над комиксом только для того, чтобы побаловаться всякими штучками или понаблюдать за отражениями в воде.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вырезал из авторских ноутзов новости про HDR и Lost Coast (весьма скучный кусочек - просто новостями автор делится, что, мол, вышли и есть), но, если надо, могу и вернуть.

Вполе обсуждаем вопрос записи перевода "orwellian distopia". Я лично считаю, что одного слова "антиутопия" достаточно, поскольку и смысла, по-моему, не теряется, и из канваса не вырывают попытки вспомнить, кто такой Джордж Оруэлл. Ну, ладно, пока в погоне за близостью к тексту пишу "оруэлльская антиутопия", поскольку "дистопия" - таки несколько не те ассоциации может вызвать и, опять же, вырвать из канваса.

Да, если кто ещё не видел, ещё один вариант наклёвывается.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

Убийство краном. Ещё один из тысячи способов уничтожить врага в Half-Life 2.

Кстати, поворачивать кран и пытаться поймать магнит на полпути мне не пришлось: я перемещал его физической пушкой и ею же закреплял в нужном мне месте. Еще один из тысячи доводов, почему Garry's Mod — это круто.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Этим выпуском, на мой взгляд, начинается самый удачный кусочек комикса. А если учесть, что тянется он - с редкими перерывами - практически до самого конца, то можно смело утверждать: всё ещё только начинается 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

К постановке сцены я приступил, ещё толком не зная, каким же образом Фроман отключит силовую стену. Потому и сделал то же самое, что он делает в комиксе – сел и, уставившись на неё, сидел в ожидании небесной манны. Не помогло. В комнате (в комнате из игры, а не в моей собственной) обнаружился складной стул, я посадил на него Фромана, и мы, уставившись на силовую стену в ожидании небесной манны, сидели уже вдвоём.

Помогло.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ноутзы капельку завёрнуты - надо б развернуть немножко буит...

"Пройти препятствие" - не самое, конечно, коректное выражение, но "find solutions", как я посчитал, переводить надо именно с игровым уклоном.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Слишком сейчас сонный, чтобы комментарии писать. Ну, зато в среду вас ждёт двойной выпуск.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.