Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 




Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: проходящий на заднем плане приветливо машущий рукой солдат - и есть "Вот Чед", а Фроман олжен был бы на него указывать. Но фроманова рука, если её таким образом протянуть, слишком уж странно смотрелась, так что я отказался от этой идеи.

Обратите внимание, я уже забываю расставлять по выпуску бочки. Да, не долго оно продлилось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, разумеется, по 'go-getter'у.
Go-getter - это успешный, удачливый молодой бизнесмен или же просто работник, умудряющийся и там проскочить, и тут подбежать, в итоге почти без особых усилий и напрягов бегущий вверх по карьерной лесенке. Непосредственным go-getterom являлся до какого-то момента Эдди Брок в фильме про Человека-Паука, в какой-то степени Кевин Ломакс в "Адвокате Дьявола", и, обратно, в большей степени Стив Джобс в "Пиратах Силиконовой Долины" (каков Джобс в жизни - не представляю...).
(Ну, это, разумеется, если я всё верно понимаю.)
Мы знаем, что к Фроману это понятие вообще никак не относится. О Чеде при этом мы вообще ничего не знаем.
В силу перечисленного, я счёл вполне допустимым заменить указанное понятие на эпитет, в той же мере никак к Фроману не относящийся.

Минус же эпитета "собранный" в том, что 'поднести кофе начальнику' - таки является (по крайней мере, в юмористическом смысле) частью 'go-getter'изма в то время как собранность с поднесением кофе никак не связана.
Пока не знаю, как это компенсировать, потому предпочетаю считать, что потери частично компенсируются последним кадром 8)

"Combine surgery" пока что перевожу как "операция симбиоза" (где будет влезать - может, "симбиозная операция"), но варианты принимаются.

Ну и с успешно (вроде как) завершённой нас главой 8)
В течение ближайших дней она станет доступна для закачки в виде архивчика.
Очень буду признателен, если читатели выскажут мнения и впечатления по поводу общего процесса работы в сообществе - чего не хватает, что мешает, что 'самое оно' и т.д.
Заранее спасибо 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Когда играете в игру, телепортационная авария пару раз бросает вас в кабинет доктора Брина. На это и ссылаются Фромановы появления и исчезания.

1-й кадр: доктора Брина в игре озвучивает Роберт Калп, наиболее известный по сериалу "Я шпион".

5 и 6-й кадры: это настоящие слова доктора Брина после появления в его кабинете Гордона Фримана. Он обращается к Советнику Симбиоза на видеоэкране и говорит: "Почти уверен, что это был... Гордон Фриман".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Мда, кривоватисто звучит в предпоследнем кадре реплика Брина... Надо пересмотреть будет.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Слишком сейчас сонный, чтобы комментарии писать. Ну, зато в среду вас ждёт двойной выпуск.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Фью, и еще главу одолели! Говорил же, комикс мчится семимильными шагами.

Наконец-то увидел свет шокирующий поворот сюжета, что я уже целый год планировал. У-у-у. Целый год не колоться с таким секретом - та еще задачка.

И, пока меня не завалили письмами с вопросами, не волнуйтесь, "Гражданин" вовсе не закончен. Даже не близко. А как по мне, так самое интересное только начинается. Не переключайтесь!

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Глава" называется No Prospekts, что является искажённой (под оригинальное название главы из игры Nova Prospekt: c заменена на k) идиомой no prospects, то есть "без перспектив".

По многократно описанному принципу перевода названий глав комикса, я аналогичным образом подобрал созвучное с названием выражение, не идущее вразрез с событиями и сюжетом.
Буду только рад, если кто-то предложит вариант, удовлетворяющий условиям не только по созвучности и по наличию адекватного значения в русском языке, но и по похожести (с точки зрения этого значения) на оригинал комикса.

О более прозаичном.
Едва-едва вышли первые выпуски после паузы, а коллекция умников уже пополняется.
Очередные возгласы про "симбиотов" в ножку шагают с очередными попытками просветить, что "всё уже украдено до нас".
Ах, родные, что бы я без вас делал Х))

P.S. Для очередных желающих поумничать - вот приблизительный конспект того, о чём мона покричать. Дерзайте! 8))



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.