Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре действительно есть упоминание об использованной для испытания телепорта кошке. Никаких особых деталей не раскрывается, но Барни говорит, что ему до сих пор снятся кошмары о том происшествии, так что можно подключить воображение.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Забавный стиль речи у Барни, ой забавный...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Итак, Фроман сменил гардероб, и в виду того, сколько часов я провожу, пялясь на него и дёргая туда-сюда его туловище, этот факт крайне вдохновляет. Это то самое место в игре, где игрок получает гордонов HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), потому я счёл этот момент подходящим для того, чтобы Фромана приодеть.

В игре граждане представлены в виде нескольких разных моделей: общая форма Сити 17 (в которой Гордон и ходил до сего момента), одежда беженца (та же, что и одежда Сити 17, только драная и грязная), экипировка повстанца (в которой Фроман сегодня), и костюм медика.

Среди прочих различий моделей присутствуют и лёгкие вариации растительности на лице, отсюда и новая фроманова козлиная бородка.

Читатель по имени Доминик, от которого я только что получил Е-мэйл, отмечает:

"Сегодня я оценил новый видок мистера Фромана. Если честно, с такой бородкой и в вязанной шапочке он до жути похож на Эджа из U2."

Ого. Совершеннейше похож! Кажется, я онемел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Фотка Эджа из оригинальных ноутзов Ливингстона куда-то исчезла, потому ссылку перенаправил на другую фотку.
Больше фотографий мона поглядеть тут 8))
Действительно похоже...

На сей день этот выпуск для меня - один из сложнейших. Что в плане перевода, что в плане форматирования текста.
Три переноса, один кусок заметно уменьшенного текста в одном и том же выпуске - это то, что недвусмысленно позывает меня выпить яду.
Разумеется, сложности форматирования заставили, как это часто бывает, немножко убавить тексту, итого пропали достаточно приятные мне конструкции:
"Давай-ка уже в телепорт" и "Бумаги, что ты подписал, освобождают нас от всяческой ответственности в случае твоей смерти!", "Ну тогда оттянемся!"
То, что на их месте получилось, конечно, тоже неплохо звучит, но...

HEV-костюм решил так и оставить. Во-первых, достойной аббревиатуры так и не придумано, во-вторых, СЛИШКОМ уж устоявшееся выражение, ну и в третьих, я счёл необходимым хотя бы разово удовлетворить некоторых моих собеседников из вот этого форумного топика в плане сохранения англоязычного текста без перевода там, где "не надо переводить" 8))
Кстати, очень советую топик почитать - познавательно и про меня 8)

Ну, хочу - не хочу, а надо переходить к главной детали выпуска: "safe" - "safe-ish" - "safe ... ish".
Когда надо перевести сложную игру слов, я открываю текстовой (иногда, когда нужна структура, экселевский) файл и пишу туда подряд все варианты, что приходят в голову. Данный процесс/метод является частным случаем т.н. "мозгового штурма".
Так вот по этому конкретно моменту файл содержит ну просто неимоверное количество вариантов, которых я даже не осмелюсь назвать...
Выбрано то, что выбрано, поскольку хоть на что-то, да похоже. При том даже слово в конце получается, пусть и украинское (что, конечно, странновато для "synagogue kind of guy", но что поделаешь).
Да, переносом "надёж-ненько" я не пытался отобразить дефисик из оригинала, я просто переносил слово.
Но проблемы и обязательств перед этим выпуском я с себя ни в коем разе не снимаю. (Уж простите все великодушно, но вот так я не умею.)
Всё ещё жду и надеюсь, что добрый дяденька придёт и расскажет мне о выпуске то, чего я не понимаю, имеет ли "ish" какое-то отношение в "выходу" или же это просто отдельно прописанный для юм. эффекту суффикс и т.д., и т.п.

Спасибо, что прочли до самого конца этот бред под названием "комментарии переводчика" 8)

P.S. А вообще, конечно, дальше тот ещё капец начнётся, да Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ладушки! Поясню для не-геймеров. Counter-Strike - это чудовищно популярная сетевая модификация Half-Life и Half-Life 2. Две команды: террористы и контртеррористы - сталкиваются на карте с обоюдной целью истребить всех членов противоположной команды или не дать им выполнить задания, изменяющиеся в зависимости от карты, на которой ведётся игра.

Игрушка невероятно весёлая, вызывает привыкание и является самым популярным в истории шутером от первого лица (согласно Википедии, сервера Counter-Strike производят больше интернет-траффика, чем вся Италия). Разумеется, и тут без собственных проблем не обходится. Сообщество CS зарекомендовало себя как слегка... юношеское. Постоянно кто-то куда-то прыгает - в основном, чтобы увернуться от прицелов неизменной толпы неподвижных снайперов.

Комментарии по расположению: в Фотошопе я не очень хорош, потому крайне здорово, что в Garry's Mod можно прямо в игру добавлять множество эффектов, что и видно во 2-м кадре.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, вот они, самые популярные и самые непроходимые для перевода выпуски.
Хотя, с тех пор, как сочинил вот ТАКОЙ способ их перевода, особой трудности они больше, вроде как, не представляют.

Напомню суть способа.
С расчётом на преобладание (среди читателей) геймеров, американский интернет-сленг и пр. в кадре оставляю без перевода - поймут в любом случае.
"Субтитры" же пишутся для людей, максимально ДАЛЁКИХ от такого рода игр и пр., т.е. максимально понятными и простыми выражениями.
Итого, геймерам на "субтитры" лучше не смотреть - они не для них 8)

P.S. Предложения по последней реплике предыдущего выпуска - активно принимаются.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Counter-Strike играется в несколько раундов. Если вас убили, вы выходите из игры до следующего раунда, но можете при этом остаться наблюдателем, то есть летать по карте и наблюдать за действием, как будто привидение. Кроме того, вы можете разговаривать и с другими привидениями; вот только, как все мы выяснили, позволить людям общаться друг с другом через интернет - весьма дурная затея.

Помимо сообщений другим игрокам, вводимых с клавиатуры, можно задействовать несколько радиосообщений, некоторые из которых представлены в последнем кадре выпуска. Бывает, что они приносят пользу, как, например, когда вы хотите известить членов команды, что вас подбили враги, или намекнуть, что им пора двигать, двигать, двигать. Но, как бы там ни было, чаще всего эти сообщения используются лишь для того, чтобы раздражать всех остальных.

Если кому вдруг покажется, будто я где-то здесь преувеличиваю, вот вам несколько скриншотов где можно увидеть типичные образцы присущих CS дружеских шуточек.

Комментарии по расположению: в Gmod'е есть такая замечательная штуковина - излучатель, который запросто можно использовать в сцене. В том числе он позволяет добавлять такие вещи, как пламя выстрелов (3-й кадр) и кровавые брызги (4-й кадр).

Заключительные комментарии: когда я в выходные играл, используя имя "Гордон Фроман", кто-то и в самом деле спросил, не я ли и в самом деле тот парень, который делает комикс. Кажется, ник его был "fuzzytomato" или типа того; мне не представилось возможности с ним поговорить из-за того, что во время смены карт у меня пропало соединение. Тем не менее, да, это был я. Привет! Пожалуйста, не говори никому, как я плохо играл. Я переключился на Half-Life 2 Deathmatch, где вообще мог играть моделькой Фромана и общий счёт там был немного выше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ещё разок (а то всякое бывает8):
В субтитрах пишу максимально понятные аналоги из САМЫХ далёких от игрового и интернетного мира. И заядлым игрунам на титры смотреть запрещается 8))

P.S. "Маразм крепчал" (с)
P.P.S. Кому резало глаза "вот бы вон там был..." в 9-м выпуске - мона посмотреть, фраза немного изменена. (Спасибо некоему alex7kom)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ах, Team Fortress. Если вы когда-либо отыграли хотя бы парочку раундов этого мода Half-Life, то вы врёте. Нет такого человека, который когда-либо отыграл бы всего пару раундов Team Fortress. Если вы в него играли, то играли неделями. Месяцами. Ах, были же времена.

Затем пошли слухи о продолжении, всякие скриншоты, несколько возбуждавших подростков игровых видяшек, а затем - приблизительно 762 года ожиданий. И мы всё так же ждём. По всеобщему мнению, она всё так же скоро выйдет. Мы всё так же верим. Приходится. А между тем, Battlefield 2 ещё только предстоит сделать.

Что касается выбравшегося из Counter-Strike Фромана, ну, если довести заложника до зоны спасения, он исчезнет. В любом случае, смысла в этом больше, чем в развязке "Донни Дарко".

Пиратщина, для тех, кто не в курсе, - это незаконно скачанное программное обеспечение. Помнится, был в Counter-Strike: Source встроен такой приём: если во время игры поменять имя на "%n" и набрать в консоли "kill", то все, кто использует пиратские версии игры, отключатся. Порой так получалось, что, стоило кому-то применить данный приём, исчезало около половины игроков любого сервера. Не знаю, до сих пор ли он работает; никогда его сам не применял...

Ну и, наконец, "замедленный телепорт" действительно фигурирует в Half-Life 2, так что я его не просто из задницы вынул. Ах да, de_dust - самая, по всей видимости, популярная CS-карта. Во, вот теперь, когда я подробно объяснил все пересечения, можете свободно смеяться над свежерасписанным юмором.

Комментарии по расположению: чтобы изобразить выскакивание Фромана, я просто расположил его перед окном, установил дистанционную камеру, вошёл в здание и швырнул к окну гранату, которая, пока я делал снимки, и взорвала стекло. Если получше приглядеться, можно заметить дым и взрыв гранаты, так что окажите мне любезность и не приглядывайтесь получше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и ещё разочек - "лольные" и подобные реплики в кадрах остались без изменения для людей, с такого рода общением знакомых, а "субтитры" - прописаны для людей, максимально от всего такого далёких.
В предпоследнем кадре "unlikely" и "far-fetched" решил приравнять к тем же, поскольку 'литературные' синонимы не влезли бы в пузырики и глупо бы смотрелись в субтитрах (ну и по смежным причинам).
На месте "всё достоверно" хотел написать более конкретное и красивое "вполне правдоподобно", но пришлось бы в два раза шрифт уменьшить и два переноса для одного слова использовать.
Ну и, наконец, "как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.

В этот раз многовато в целом текста получается от нас с Ливингстоном, так что пока всё, а вообще всё жду удобного случая, чтобы провести обсуждение по поводу "Чёрной Мезы" и "Блэк-Месы", так что можно начинать думать8)

Ну и с ещё одной нас всех главной. 8)
Самое время попытаться вспомнить, кому я где и что обещал подправить, но забыл (в том числе, до сих пор принимаются варианты по переводу рок-н-ролла в 39-м выпуске, который нормально умещался бы в пузырь).
В течение пары дней будет выложен для скачки полный архив главы.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Мне пока ещё не довелось поиграть в "Plan of Attack" (это новый мод HL2 в стиле Counter-Strike, он пока ещё дорабатывается), но уже слышал о нём немало положительных отзывов.

Я вынужден ненадолго приостановиться, так как у меня возникли некоторые сложности в виде вылетов из игры на рабочий стол чуть ли не каждый раз, когда пытаюсь делать комикс; даже не получается загрузить ранее сохранённые игры, что немножко осложняет ситуацию. Пытался в выходные переустановить Steam и HL2, но проблема не разрешилась, так что, видимо, дело здесь в каком-то конфликте с другими загруженными у меня программами.

Следующий выпуск будет в понедельник, 29-го августа, если я, конечно, до этого момента разберусь с проблемами.

К слову о сохранённых играх, в один присест я обычно располагаю модельки для одного и более выпусков, отчего сохраненная игра начинает напоминать музей восковых фигур - из-за замысловатых поз порождённых персонажей и забытых чучел, разбросанных по всему уровню.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как это иногда бывает, не могу сказать, что в полной мере доволен сегодняшним переводом (эта форумная возня таки отвлекает), так что замечания/исправления принимаются почти по каждой реплике.
Название главы - тоже полный подстрочник, но не думаю, что когда-либо что-то тут выдумается...

До сих пор принимаются варианты "смешного" заголовка для первой главы, которая, как сообщают, в игре теперь уже называется "Точка внедрения".

Ноутзы Ливингстона перевёл и выложил полностью, чтобы не рвать цепь, но, разумеется, все мы знаем, что его приостановка на нас никак не скажется 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.