Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Перемещаясь в игре по этому дому, вы действительно становитесь свидетелем облавы ГО (Гражданской Обороны). Они разыскивают вас (Фримана), лупят всех подряд и загоняют вас на крышу. Фроман, разумеется, такой же рассеянный, как и всегда, и, выбираясь оттуда, никуда не торопится, наслаждается процессом. Боже, ребят, ну не идиот ли!

Steam - это антипиратский клиент для онлайн-пересылок, который Valve использовали для распространения Half-Life 2. Даже те, кто покупал розничные версии HL2, обязаны были заводить Steam-аккаунты и активировать свою копию игры. В отношении пиратских копий Valve приняли весьма жёсткие меры - забанили около 50,000 незаконных аккаунтов.

Steam, конечно, довольно-таки спорная вещь. Много геймеров выражали недовольство по поводу необходимости подключения к Steam каждый раз, как захочется поиграть, но лично мне такая система нравится. С тех пор как вышла игра, Valve почти каждую неделю выпускают новые патчи, апгрейды, модели и карты и даже предоставили геймерам такую замечательную вещь как HL2 Deathmatch.

Замечания по расположению: как обычно, Фроман - единственное чучело, все остальные - живые порождения и внутриигровые персонажи. Пока копы врываются в квартиру а граждане начинают носиться туда-сюда, я отключаю ИИ, отчего все замирают на месте. Затем я хожу вокруг, делаю необходимые снимки и выставляю Фромана. Обратно включаю ИИ, все вокруг оживают и меняют положения, а я снова их замораживаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Я не очень понимаю про всякие розницы и ретэйлы, объясняйте.

А вообще, когда я первый раз этот выпуск переводил... короче, кривее, чем я тогда этот выпуск перевёл, у меня, пожалуй, больше ни одного комикса не получилось 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s

Ещё в июне Пол с сайта hlportal.de посоветовал мне посвятить какой-нибудь выпуск новым световым HDR-эффектам. Ну, вот, я и посвятил.

Уже нарисовав комикс, я решил запустить Day of Defeat: Source - ну, чтобы своими глазами увидеть тот самый HDR, над которым сам только что поприкалывался. А поскольку немного сложновато наблюдать за игрой света, когда по тебе палит немецкий Вермахт, я создал сервер и немного побегал по карте в одиночку. Для начала решил не включать HDR. Прогулялся немного, осмотрелся, пострелял из чего-то. Потом открыл настройки, чтобы включить HDR, и... Минутку. Он БЫЛ включён. Всё это время.

На самом деле HDR-эффекты, в отличие от таковых в моём комиксе, чрезвычайно трудно уловить. Замечаешь их в первый раз - и дальше замечать уже легче, но, в общем, если специально не искать, то и внимания не обратишь.

И мне не совсем понятно, зачем их включать в мультиплеерных играх типа DoD, ведь любой другой игрок, у которого HDR отключен, при малейшем вашем промедлении или задержке без труда изрешетит вас пулями. Вы не ослепните, как копы в комиксе, но если машинка у вас не самая мощная, то фреймрейт может упасть. Конечно, переходы света и тени выглядят очень реалистично, и то, как здесь задействован HDR, заслуживает всяческих похвал, но средней паршивости игрокам вроде меня это всё лишь снизит и без того невеликие шансы на победу в мультиплеере.

А вот в сингл-плеере с потрясающей графикой, как, например, в HL2, я бы по-любому включил HDR. Поэтому, кстати, с нетерпением жду Lost Coast и очень надеюсь, что они как-нибудь добавят HDR и в оригинальный HL2. Такие вещи замечаешь только когда их отключишь, тем самым пропустив самое интересное. Ну, просто очень здорово сделано.

Но вернёмся к DoD: Source. Ей-богу, это поистине крышесносящая забава. Я подключился к серверу с намерением опробовать немецкий MG42 на ком-нибудь поинтереснее цветочного горшка. По прошествии 10 минут я вдруг понял, что прошло 4 часа. Втянуться поначалу было нелегко, - чего стоит только реалистичная отдача, из-за которой я перестрелял больше облаков, нежели противников; но, набив руку, я стал оттягиваться по полной. Дизайн карт просто великолепен: множество арен, укрытий, классных позиций для снайперов и, что самое важное, способов к этим позициям пробраться. Были и те, кто мог позволить себе просто шататься-болтаться по всей карте и мочить всё что движется, но в основном игроки действовали командно, прикрывали друг друга и под шум лобовых стычек пробирались к контрольным точкам. Клёвая игра.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прошу сразу прощения за частые задержки: всё разбираюсь с новой работой, а t3s всё артачится переводить за меня ноутзы, эдакий он растакой 8)
Ничё, сейчас скорость немного повысится, затем, судя по всему, понизится обратно, а как дальше будет - покажет время.

По выпуску.
На протяжении всей этой главы там и тут у Ливингстона будет встречаться обыгрывание страшного американского эвфемизма "[little] man in a [little] boat".
В прошлый раз в одном из более поздних выпусков я рискнул обыграть его через "парень с маленьким челном", но контекст далеко не везде позволяет использование слова "челн" (в том-то выпуске его произносил лирически настроенный транспортёр-фантазёр), так что помощь по нахождению общей удобоваримой модели ОЧЕНЬ сильно требуется.
Поскольку повстанец в маленькой лодочке в преломлении данного эвфемизма, мне кажется, - ОЧЕНЬ смешно, но в русском варианте оно нифига не передаётся...

Ну и о весёлом:
очередной перевод-конкурент. Текст - стандартный подстрочник, шрифт - так себе, но ничего особенно дикого. Оформлено всё в стиле официального сайта (а среди нас так и не появилось отважных ПХПистов?!), переведены некоторые ноутзы.
Если гостевая книга отражает посещаемость сайта, то я просто ЖУТКО завидую энтузиазму и терпению товарищей - я б так не смог...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
brilyant, t3s

Я уже потерял счёт вещам, которые мой друг Грег (spinnwebe и Scribs) сделал для этого сайта. Он написал новый код, переписал старый код, предоставил мне шикарную индексную страницу, организовал мои папки, файлы и картинки, наладил мой RSS-канал и давал мне советы по всему, от HTML до PHP и JPG. Иногда меня посещали мысли, что если бы он и комикс делал за меня, то был бы вообще полный комплект.

И он на самом деле сделал для меня комикс, три выпуска, - вы сможете их увидеть на следующей неделе в рамках Недели Пользовательских Ремиксов Гражданина. Выпуски Грега появятся здесь в понедельник, среду и пятницу, пока я буду на отдыхе, в котором отчаянно нуждаюсь. Я уверен, вам понравится этот выпуск из трёх частей под названием "В гражданском" – по правде говоря, это один из лучших комиксов про HL2, который я когда-либо видел. Я думаю, они превосходно впишутся в канву Гражданина и даже добавят несколько очень интересных деталей в загадочный мир Half-Life.

Также Грег, скорее всего, снабдит свои выпуски комментариями, так что не забудьте и их почитать!

Ну что ж, удачной вам следующей недели! Я всё ещё буду проверять e-mail, лазить по форумам и, может быть, поработаю над разделом To The Death!, если будет настроение, но в основном я просто буду наслаждаться свободным временем и перезаряжать свои батареи.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Комикс переводил Одиноков, а постю я.
Ну, уже при взгляде на комикс видны трудные моменты (можно даже реплики не читать). Хотя от Одинокова поступила достоверная информация, что 3-й и 5-й кадры - копипаст 4-ого =)
Принимаются варианты перевода первой реплики, а также лично я (Тетрис) не уверен насчёт предпоследней.
Сердечный вам, дети, дакка-дакка-дуум!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

В Lost Coast мне просто жутко понравились аудио-комментарии. С ума схожу от комментариев создателей - да вы и сами могли это понять из того, что к каждому выпуску я пишу собственные (пусть и дурацкие).

Если вы еще не играли в Lost Coast с комментариями, обязательно попробуйте. Проникнетесь. Там и тут на карте оказываются иконки, кликнув по любой из которых, вы услышите много интересного о тех или иных аспектах создания уровня. Речь идёт главным образом об HDR, о чём я многого не понимаю, но вот некоторые комментарии, кажется, Робина Уолкера о дизайне и философии уровней мне показались очень и очень занимательными. Я бы без раздумий потратил кучу денег ради версии Half-Life 2 (ну или оригинального Half-Life) с аудио-комментариями. Просто торчу от них. Даже подумываю купить "Хроники Риддика" - чисто из-за аудио-комментариев. Серьезно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всех, во-первых, с НГ 8)

Фигня, конечно, немного получается: вышел из больницы - попал в сессию да в проблемы рабочие и т.д., но работа продолжается, хотя и вот с такими паузами.
(Друзей с ru_pg_comics и даже ru_wk_comics это тоже касается, - я везде живой, просто метаболизм крайне замедленный.)

Ну, наконец, по комиксу.
Хитрый говор рыбака передаю, как получается (давние читатели моих комиксов в курсе, что с передачей акцентов, диалектов и т.д. у меня всегда проблемы), буду рад любым подсказкам.

В пятом кадре, насколько я могу судить, лёгкий юморок в виде слова "frenzied", следующим за криком "FREEE!..", долго думал, как передать, но пока не придумал (вариант "ф рике галодныйэ летчинке" отчего-то решил не брать), так что и тут буду рад помощи 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Закончив выпуск, я - из чистого любопытства - набрал в гугле "OSHA headcrab" (хэдкрабовая техника безопасности). Что ж, я, похоже, не первый, кто придумал шутку о технике безопасности в Half-Life 2. Первым из семьдесяти девяти результатов оказалась вот эта страница. По-моему, клёвые знаки, особенно второй.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Пока не придумал адекватного аналога для "Doy!" (прибл. "не правда ли всё просто?!").
Обсуждается текст таблички - таки не очень официально смотрится, да и кривовато вот это "рук и предметов" получилось (пытался по-другому - да не влезло...)
С OSHA на сей раз решил не заморачиваться и перевести попросту как "техника безопасности", ибо разницы ровно никакой, а выглядит даже живее.
Второй пузырик в четвёртом кадре - тоже перевёл не совсем по тексту, дабы звучало получше (а то калька получалась) - варианты принимаются 8)

Да, а ещё энтузиасты могут заняться переводом знаков из ливингстоновских ноутзов - можно и в коммунити запостить 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
_the_hedgehog_, Одиноков

Если сегодняшний выпуск покажется вам несколько халтурным - в том плане, что там нет ни единого позирующего чучела, а один и тот же снимок тянется аж три кадра, - ну, мне нечем возразить. Проведя большую часть выходных то ли с ротавирусом, то ли с пищевым отравлением и пережив при этом самый сильный в моей жизни приступ рвоты, я сочинял сюжет, не требующий особых усилий.

Конечно же, чтоб выдумать такое, что сэкономило бы мне полтора часа работы, мне пришлось два часа пялится в экран, так что не уверен, что оно того стоило. Да и шутка о паузе во время загрузки, если честно, планировалась для выпуска из более поздней главы, а значит, я украл у Криса Будущего сладостную ночь легкой работы. И ведь не впервые я подкладываю Крису Будущему подобную свинью, но что он мне сделает? Изобретёт машину времени и вернется надрать мне задницу? Не думаю. Так что порадую себя очередной сигареткой на месте преступления.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, варианты по игре слов, как всегда, приветствуются, хотя, как будто, все связи сохранились в исходном виде, так что доволен 8)

Разве что вот "grab his--"... Не стоит ли написать это как "лови его за--"? Не смешнее ли 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.