Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Когда я впервые услышал о том, что в HL2 будет транспорт, доступный для вождения, я отнёсся к новости весьма скептически. Я считал, что транспорт - это, скорее, удел Unreal Tournament'а, нежели Half-Life'а. К счастью, я ошибался, и эпизоды с транспортом стали чуть ли не самыми моими любимыми эпизодами игры.

"Опасная Вода" - очень увлекательная глава, и я к ней, вообще говоря, возвращался чаще, чем к другим. Большую её часть вы проводите, сматываясь на полной скорости от ни на шаг не отстающих метрокопов, БТР и вертолётов. На пути попадаются места, где можно остановиться и поразмять ноги, и каждый раз я нахожу там для себя что-то новое: то немного патронов, то тайник с боеприпасами, то небольшие случайные сценки. Однажды ночью, переигрывая главу, я заехал на катере в болотистую местность - просто побродить. Прогуливаясь, спугнул стаю ворон, сидевших в камышах. Птицы улетели, а я пошёл взглянуть на место, где они прятались, и нашёл там обугленный человеческий труп, который иначе бы и не заметил. Такие вот любопытные (хотя и жутковатые) моменты как раз и побуждают на то, чтобы снова и снова познавать HL2.

А если прибавить к этому парочку физических головоломок, отличную музыку и, конечно же, ту часть, где у вас наконец появляется возможность дать отпор этим долбаным неугомонным вертушкам, - "Опасная Вода" предстаёт по-настоящему взрывной забавой, от начала и вплоть до самого конца.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard ("водная опасность" с намёком на "водный азарт" или вроде того, оф. пер.: "Опасная Вода") -> Water Haphazard ("Случай/случайность/беспорядочность на воде")
Наилучшим вариантом мне показалась "Опасная Белиберда". Как обычно, если есть мысли лучше - с удовольствием выслушаю.

"Airboat" перевожу как "катер", ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Готов выслушать варианты более благозвучного перевода 'словосочетаний': "personal occupant-propelled open-air semi-buoyant watercraft" и "client-enabled moisture-resistant watercraft-propulsion device" 8)

Пара вопросов:
1. Не слишком ли режет глаз уменьшение текста до 98% во втором и третьем кадре?
2. Каким тагом обозначать локацию, на которой будет происходить событие данной главы? Это ж уже явно не Сити 17, но ещё и не Блэк-Меса-Ист.

P.S. Архив третий главы - в процессе сборки.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s

Ещё в июне Пол с сайта hlportal.de посоветовал мне посвятить какой-нибудь выпуск новым световым HDR-эффектам. Ну, вот, я и посвятил.

Уже нарисовав комикс, я решил запустить Day of Defeat: Source - ну, чтобы своими глазами увидеть тот самый HDR, над которым сам только что поприкалывался. А поскольку немного сложновато наблюдать за игрой света, когда по тебе палит немецкий Вермахт, я создал сервер и немного побегал по карте в одиночку. Для начала решил не включать HDR. Прогулялся немного, осмотрелся, пострелял из чего-то. Потом открыл настройки, чтобы включить HDR, и... Минутку. Он БЫЛ включён. Всё это время.

На самом деле HDR-эффекты, в отличие от таковых в моём комиксе, чрезвычайно трудно уловить. Замечаешь их в первый раз - и дальше замечать уже легче, но, в общем, если специально не искать, то и внимания не обратишь.

И мне не совсем понятно, зачем их включать в мультиплеерных играх типа DoD, ведь любой другой игрок, у которого HDR отключен, при малейшем вашем промедлении или задержке без труда изрешетит вас пулями. Вы не ослепните, как копы в комиксе, но если машинка у вас не самая мощная, то фреймрейт может упасть. Конечно, переходы света и тени выглядят очень реалистично, и то, как здесь задействован HDR, заслуживает всяческих похвал, но средней паршивости игрокам вроде меня это всё лишь снизит и без того невеликие шансы на победу в мультиплеере.

А вот в сингл-плеере с потрясающей графикой, как, например, в HL2, я бы по-любому включил HDR. Поэтому, кстати, с нетерпением жду Lost Coast и очень надеюсь, что они как-нибудь добавят HDR и в оригинальный HL2. Такие вещи замечаешь только когда их отключишь, тем самым пропустив самое интересное. Ну, просто очень здорово сделано.

Но вернёмся к DoD: Source. Ей-богу, это поистине крышесносящая забава. Я подключился к серверу с намерением опробовать немецкий MG42 на ком-нибудь поинтереснее цветочного горшка. По прошествии 10 минут я вдруг понял, что прошло 4 часа. Втянуться поначалу было нелегко, - чего стоит только реалистичная отдача, из-за которой я перестрелял больше облаков, нежели противников; но, набив руку, я стал оттягиваться по полной. Дизайн карт просто великолепен: множество арен, укрытий, классных позиций для снайперов и, что самое важное, способов к этим позициям пробраться. Были и те, кто мог позволить себе просто шататься-болтаться по всей карте и мочить всё что движется, но в основном игроки действовали командно, прикрывали друг друга и под шум лобовых стычек пробирались к контрольным точкам. Клёвая игра.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прошу сразу прощения за частые задержки: всё разбираюсь с новой работой, а t3s всё артачится переводить за меня ноутзы, эдакий он растакой 8)
Ничё, сейчас скорость немного повысится, затем, судя по всему, понизится обратно, а как дальше будет - покажет время.

По выпуску.
На протяжении всей этой главы там и тут у Ливингстона будет встречаться обыгрывание страшного американского эвфемизма "[little] man in a [little] boat".
В прошлый раз в одном из более поздних выпусков я рискнул обыграть его через "парень с маленьким челном", но контекст далеко не везде позволяет использование слова "челн" (в том-то выпуске его произносил лирически настроенный транспортёр-фантазёр), так что помощь по нахождению общей удобоваримой модели ОЧЕНЬ сильно требуется.
Поскольку повстанец в маленькой лодочке в преломлении данного эвфемизма, мне кажется, - ОЧЕНЬ смешно, но в русском варианте оно нифига не передаётся...

Ну и о весёлом:
очередной перевод-конкурент. Текст - стандартный подстрочник, шрифт - так себе, но ничего особенно дикого. Оформлено всё в стиле официального сайта (а среди нас так и не появилось отважных ПХПистов?!), переведены некоторые ноутзы.
Если гостевая книга отражает посещаемость сайта, то я просто ЖУТКО завидую энтузиазму и терпению товарищей - я б так не смог...



Комментарии переводчика:

Одиноков

"Teacher's pet" - это ученик, который не особо сам что-то из себя представляет, зато выполняет угодные учителю действия, задаёт "умные" вопросы, докладывает, кто, что, где и как, вследствие чего и является любимчиком, отчего и получает хорошие отметки и т.д.
Пока пишу как "подлиза", варианты - слушаю.



Комментарии переводчика:

Одиноков

"Ahoy" - это, кхм, 'морское' дежурное приветствие. Единственный русский вариант, который я слышал (и то - в фильмах и мультиках) - это "эй, на корабле!" и т.д.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Я знаю множество геймеров, нашедших альтернативные решения физических головоломок игры, так что, просто для прикола, я решил проверить, работает ли в действительности фроманово решение лодочно-пандусовой головоломки. Я установил несколько бочек, сверху водрузил лодку и от балды в неё бросил фроманово чучело и лопату. Запалил фитиль.

Бу-ум. Фроман и на метр не переместился, а лодку разорвало. С минуту я думал, что перелетела хотя бы лопата, поскольку нигде не мог её найти. Но затем обнаружил её за поломанной решёткой и камышами. Ну и ладно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

После предпоследнего предложения ноутзов необходимо посмеяться - угадайте, почему 8)

Реплика в первом кадре не очень чёткая, наверно, да?



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.