Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Замечания по расположению: в противовес остальному населению, Фромана в Сити 17 хотелось сделать совершенно непринуждённым (сперва он у меня просто сидел, но потом я заставил его слегка расслабиться). Как помнится, не должна бы женщина, сидящая на скамейке, казаться такой спокойной и непринуждённой. Это Мишель, с которой Фроман столкнётся позднее по комиксу.

Фроманов карандаш я нарисовал в Фотошопе, и получился он до абсурда большим (в намерениях у меня этого не значилось, просто я ламошник в рисовании).

Пока Фромана на скамейке я располагал, один внутриигровой персонаж по-простому так пришёл и услеся на него. Чуть позже, и внутриигровой Фроман по-простому так пришёл и уселся на него.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вместо текста в выпуске сплошной сленг, приходится продираться.
В основном всё однозначно трактуется, так что обо всём подряд говорить не буду - токо о самом-самом.

"Angle of dangle" - у американцев, так сказать, идиома. "Угол эрекции" означает. У нас такого, насколько я знаю, нет, но и переводить, как наши замечательные друзья, "не стоит" я не могу. Не стоит у меня на этот вариант *Одиноков пошутил, хлопаем* 9)
Вариант же с подвесом - вполне меня удовлетворил (хе) сразу по придумыванию, ибо и смысл передаёт, и стилистику отображает, разве что идиоматическим (пока?) не является.
Если есть ещё какие варианты - запросто слушаю 8)

Вот фраза "Frohman gots to get his freak on" трактуется как-то больно уж многозначно. И "исполнить прихоти", и "включить уродца", и много-много всего другого.
Остановился на таком лёгком и читабельном варианте.
Опять же, предложения приветствуются 8)

Тут вот ink_visitor говорил о длинном "–", так шрифт его, к сожалению, (пока?) не поддерживает, однако сам Ливингстон из ситуаций, где оно необходимо, выходит удваиванием мелкого "-". Вопрос, видимо, такой: так нормально?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

4-й кадр: позади огромного пузыря со словами Мишель находится гора взрывных бочек. Я кучу времени потратил на расположение реквизита только для того, чтобы затем целиком закрыть его пузырём с текстом. Как правило, весь текст я сперва расписываю на бумаге - в таблице из пустых кадров комикса, так что некоторое представление о том, сколько места потребуется тому или иному пузырю я имею, однако я всё так же по-дурацки расходуюсь на расположение вещей, которых в итоге так и не будет видно.

Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал "Мишель". Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Сегодня без комментариев - немножко в эти дни занят, потому и обновления реже происходят, и комментирую минимум.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре такие солдаты-симбиоты - это, по всей видимости, люди, изменённые хирургическим путём в комплексе, известном под названием Нова Проспект.

Замечания по расположению: ну вот опять, текстовой пузырь 1-го кадра закрывает ещё около 900 центилионов бочек, расставленных на мостике. Эту сцену я подорвал сразу, как с ней разделался.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Trans-human" - и переводится, конечно, как "перечеловечивание", но очень мне не нравится. Нужно, опять же, что-то логично-лаконичное. Были мысли насчёт "трансгуманизации" или "трансгуманизма", но они пока остались мыслями, поскольку предают слову какие-то левые доп. смыслы. Однако всяческого рода "транс-человечивание" или, того хуже, "транс-человеченье" - это просто сущий кошмар. Потому тема пока не закрыта.

"Negative" в данном контексте - и переводится, конечно, как "никак нет", но больно уж оно замусорено всякими совковыми ассоциациями... В общем, тоже тема открыта.

По поводу "почему 'мыть волосы', а не 'мыть голову'".
Конечно, да, "мыть голову" - гораздо более распространённое выражение, однако в случае солдата-симбиота оно может просто вызвать в голове читателя картинку, как солдафон просто в тазике, наклонившись, обтирает губкой затылок своего противогаза, а речь здесь идёт о т.с. "бабских" "женских" примочках. Поковырявшись немного (прости господи) в бабских женских форумах, я таки убедился, что и "мыть волосы" - вполне даже употребимое и употребляемое выражение, потому транс-Мишель у меня отвечает Фроману именно так, как отвечает.

А теперь вот такой серьёзный вопрос. Не кажутся ли в сохранённых мною файлах контуры рамок и пузырей из-под текста слишком размытыми? Если да, то придётся фиксить технологию...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре после того, как кучка метрокопов оглушит вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: "Полагаю, доктор Фриман?"

В Garry's Mod термином "mingebag" (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере Gmod, кто носит имя "mingebag", - почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Классически, "mingebag" - чувак, который бегает в мультиплеерной игре и всем своим неумением и выпендрёжем изо всех сил мешается. Оттуда оно "термином" и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое значение слова - будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставаолсь бы только прописать слово "mingebag" транслитом, а то и вообще оставить не переведённым...

P.S. За помощь с некоторыми формулировками этого выпуска и с багфиксингом ряда предыдущих - спасибо t3sу.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В сегодняшнем выпуске вы видите первую из нескольких встречающихся в Half-Life 2 физических головоломок. Большинство головоломок решить достаточно просто, но это лишь потому, что их основанные на физике решения реалистичны и находятся интуитивно. Тот факт, что можно взглянуть на проблему и сказать: "Ну, возможно, нагрузив, допустим, эту штуку всякими ой, ха, и впрямь получилось, ого-го," - до офигения клёвый. До сих пор изумляюсь всей этой игровой физике, порой приостанавливаю работу над комиксом только для того, чтобы побаловаться всякими штучками или понаблюдать за отражениями в воде.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вырезал из авторских ноутзов новости про HDR и Lost Coast (весьма скучный кусочек - просто новостями автор делится, что, мол, вышли и есть), но, если надо, могу и вернуть.

Вполе обсуждаем вопрос записи перевода "orwellian distopia". Я лично считаю, что одного слова "антиутопия" достаточно, поскольку и смысла, по-моему, не теряется, и из канваса не вырывают попытки вспомнить, кто такой Джордж Оруэлл. Ну, ладно, пока в погоне за близостью к тексту пишу "оруэлльская антиутопия", поскольку "дистопия" - таки несколько не те ассоциации может вызвать и, опять же, вырвать из канваса.

Да, если кто ещё не видел, ещё один вариант наклёвывается.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Чтобы заставить вертолёт стрелять по Фроману, я встал позади него и позволил вертолёту стрелять прямо по мне. Вообще говоря, в воздухе за Фроманом вы даже можете заметить маленькое облачко крови, брызнувшей из невидимого меня.

Я так до сих пор и не узнал, как породить вертолёт, однако на этом уровне один уже был, так что я просто применил дублирующий инструмент и вставил его туда, куда мне и было надо. После вставки вертолёт почти никуда от своего места не отлучается, хотя и мотыляется туда-сюда в поисках мишеней и помаленьку взлетает-опускается, если наткнётся на препятствие.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.