Ctrl+Alt+Del

Тим Бакли

Ты делаешь это неправильно

Ты делаешь это неправильно - in game, Ni no Kuni, The Another World, Wrath of the White Witch -  Комиксы Ctrl+Alt+Del

Оригинал

Капитанская рубрика "Плавали — знаем": В игре заклинание называется "Take heart", что означает "подбодриться", "собраться с духом", но буквально можно перевести как "взять сердце".

in game, Ni no Kuni, The Another World, Wrath of the White Witch
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Начинающий волшебник подошел к герою-энтузиасту, одолжить его энтузиазма (странно звучит, но суть в том, чтобы зарядить его энтузиазмом кого-то еще). Увы, получилось немного буквальней чем все ожидали, "сердце с энтузиазмом" выпрыгнуло из груди вместе с самим энтузиазмом. Это ж просто!
Игроки в игры называются геймерами. Но я, хоть и чту себя опытным геймером, ничего не понял в этой ситуации...
Почитал комментарий Тима, вроде ясно. Долбаные япошки напридумывали.
"В игре заклинание называется "Take heart", что означает "подбодриться", "собраться с духом", но буквально можно перевести как "взять сердце". "
К слову, заклинание, которое мальчик применил, называется "Take Heart". В переводе значит "Мужаться"(взять себя в руки, расхрабриться etc.), а вот в буквальном переводе - "Взять сердце".
И да, рекомендую переводчику впредь задумываться, а подходит ли его перевод к ситуации.
"Говно вопрос" - конечно, перевод верный, в плане значния, но вот стилистически... Не та ситуация. Это же сказочный добрый-добрый мир, где слегка разбушевался Главный Злыдень(всего-то, намудрил с параметрами храбрость/доброта/энтузиазм в сердцах людей)! Вот, скажем, Красная Шапочка, например, никогда бы не сказала: "Пшёл нах отседова, Серый П*****а".
В оригинале же просто: "Ну, конечно!".
Да мы с Максом на одной волне!

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter