Ctrl+Alt+Del

Тим Бакли

Розовые

Розовые - дети, Игрок 2, Игрок 1, Super Metroid -  Комиксы Ctrl+Alt+Del
Оригинал
дети, Игрок 2, Игрок 1, Super Metroid
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Перевод доносит лишь общий смысл. Т.е. это как дословно перевести "get our ass out" - общий смысл, но фраза не об этом.
"интернет прохождение" - что за проходилки?
"помогаю по дому" - задачи, сэр? Не... Не слышал.
Ошибки в переводе detected!
1) Начнём с уточнения: Думаю, Rose-tinted(Название) образовано от Rose-tinted glasses, что полностью идентично нашему выражению "Розовые очки". Прoведение парралелели между сюжетом и названием оставляю на вас(ибо мне лень).
2) "Повыполняю всякие задачи дома"("do some chores") - под задачами подрузамевались уборка, мытьё посуды и т.д. И паренёк бы получил за это карманные деньги. Вариант: "помогу маме по дому"(как у предыдущего оратора).
3) И последнюю фразу(Guess we're done here 'till then) я понимаю по другому: "До той поры, у нас нет выбора, придётся проходить.". Но, думаю, что я не прав...
Спасибо за комментарии, поправим вечером
А почему бы не дать переводить этим гениям?
Лень наносить текст на страницы.
А так, если нужен перевод, а кто-то другой будет готов засесть за фотошоп, обращайтесь.
В кое-то веки будут(наверное) критиковать меня.
Но предупреждаю, у меня хреново с пунктуацией и внимательностью(и не надо смотреть на запятые в этом комментарии. Это не показатель, у меня в руках был учебник по русскому языку).
Вся суть петухов-олдфагов.

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter