Ctrl+Alt+Del

Тим Бакли

Консольная война, стр. 32

Консольная война, стр. 32 - консольная война -  Комиксы Ctrl+Alt+Del
Оригинал
консольная война
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

1) "Взлёт в два дня" - "take off at oh-four-hundred"
oh-four-hundred - O400 - 04:00. Не 14:00.
Согласно американской системе это может быть 04:00AM или 04:00PM - то есть, 4 часа утра или дня. Логика подсказывает, что логичнее и безопаснее перебрасывать отряд солдат под покровом ночи.
2) "Покрывает с тыла с детонатором" - "brings up the rear with detonator".
В боевом жаргоне знаю "Область покрытия" - встречается при описании всяческих устройств действующих на большой площади, будь то взрывчатка, газ, или средства РЭБ.
Знаю "Накрыть". Используется для описания применения вышеописанных устройств.
Знаю "Прикрыть". Синоним - "спрятать". Ну или другой вариант - когда человек просит товарища чем-то занять внимание врага, пока не будет выполнено какое-то тёмное дело(гражданские тоже используют это слово в этом смысле). В боевой обстановке обычно отвлекают чем-то огнестрельно-взрывающимся.
Наверное, переводчик хотел сказать "Прикрывает с тыла", но в этом стрипе мы видим ни одну из вышеперечисленных ситуаций, ибо "Brings up the rear" - "Замыкает", т.е. идёт сзади.
И заодно детонатор устройства несёт.

P.S. Придираться к шутке не буду. Игры слов - зло любого перевода.
Спасибо, как всегда, Сергей.

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter