Oglaf  

Стрела - 2

Стрела - 2 - Послушник Иван -  Комиксы Oglaf

Оригинал

Послушник Иван
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Да совсем что ли уже с переводом. Сплошной мат, как-то глаз режет.
В оригинале тоже мат. На тех же местах.
Наш мат отличается от зарубежного, есть вариации и градации. Или тебе нравится читать это? И чтобы потом 10-12-летние дети матом на улице шпарили? Уж надеюсь, что нет :)
Да ладно тебе Сергей, дети учатся мату не в комиксах, а в школе и дома.
Ну раньше матов по телику не было, сейчас есть. В школу они приходят оттуда, а не из дома.
И в комиксах не было, вообще нигде. А сейчас на каждом шагу, и все говорят "да ладно, это же не из-за нас" :)
По телеку матов нету. В крайнем случае запиканы. И раньше, когда на телевизорах было 3-5 каналов, дети научались мату на улице из уст в уста, потому что там их никто не контроллирует.
По-моему это тоже самое, что говорить, что насилие порождают компьютерные игры, или грабить банки идут фанаты Братьев Гавс.
Вот уж не думаю. Насилие - штука сложная. С матами все просто: легко привязываются, звучат плохо. К тому же у наших соотечественников использование матов зучит уж дуйствительн оуныло.
Вот когда раньше было мало каналов - и матов было меньше. Сейчас нихрена там не запикано, в куче всемозможных шоу только гонят друг на друга так, что там и с пищалкой все разобрать можно. Везде стали переводить "fuck" как "хуй", а не как "хер". А разница - на лицо :) Когда мои дети мне скажут, что я "хуй" - это будет провал.
ПРи этом они не будут понимать толком что они говорят даже.
Это проблемы родительского воспитания, что они позволяют детям смотреть всякое взрослое дерьмо после 10 вечера, и не воспитывают вкус к языку и правила применения мата. Ради детей прекратить выпускать тот или иной контент или переводить его неправильно - это большее зло и бессмыслица, словно поиск под фонарем, а не там, где потерял.
Ну ок, тебе действительно приятно читать маты, в которых нет такой необходимости? :)
В данном конкретном случае мат выглядит органично, т.е. там где были факи в оригинале - там маты в переводе, ничего лишнего. Были ли они необходимы, это пусть автор комикса решает. Заменять их при переводе на "ох блин" "вот дерьмо" в данном комиксе, полном разврата, - лицемерие и превращение характера Ивана Послушника в задрота недотрогу, который мата стесняется даже в эмоциональном порыве, находясь в одиночестве.

Если бы это был к примеру Цианид, то там можно было бы смягчить мат без потерь.
Как я уже говорил - наши маты другие. "Fuck" по крайней мере сейчас не "хуй/ебать/блядь", а просто грубое название члена относительно наших ругательств. А нравится ли вам чисто эстетически смотреть на то, что является пошлее оригинала - уже на вкус и цвет :)
Про цианид согласен, и слава богу они в основном так делают. Понимают когда надо пожестче, а когда помягче *)
> а просто грубое название члена относительно наших ругательств.

члена? полового? O_o ну я так не считаю. А на счет эстетически это или нет - это уже мои проблемы. Возможно большой части своих контактов я постесняюсь дать ссылку на комикс, в котором куча грубых матов, но я не считаю, что мои чувства важнее того, что хотел сказать автор, или чтобы за ним подчищать. Так что если мне это не нравится, я просто не буду это читать или не буду смеяться над этим.
В данном случае у меня комментарии к переводчику, а не автору. По-моему он не совсем правильно понимает ситуацию.
Да я это уже понял. Хоть и не согласен. Какие рекомендации по переводу? Чем заменить мат?

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter