Romantically Apocalyptic

Виталий С. Алексиус

№50 Zombietime!

№50 Zombietime! -  Комиксы Romantically Apocalyptic

Оригинал (50-ый выпуск комикса нарисован Азимом Ханом, пока Алексиус в Монреале)

Силовая Перчатка от Nintendo. Капитан произносит мем из её промо-ролика.

Жесткая критика перевода, пунктуации и орфографии приветствуется. 

Все права на изображения принадлежат их авторам.


Комментарии β

Раз уж попросил:
"постапокалиптическом"-слитно,с маленькой буквы (с большой нужно писать в случае,если это его собственное имя);
"атрибут";
"в сотне метров от тебя обязательно есть"-не нужна запятая;
Не уверен,что патент может "ожидаться".

В целом перевод хороший,при беглом прочтении на все это не обращаешшь внимания,мелочи по сравнению с тем,что иногда видишь.
Ок, ща поправлю, перевод делал наспех перед уходом. Проверять было некогда.
F5, про сотню метров чуток перефразировал, и патент поправил. Ну "патент ожидается" обычно, когда отправляешь заявку в бюро патентов и ждешь определенное время решения комиссии. В таких случаях пишут patent pending. В связи с импотенцией постсоветской патентной системы, не знаю как пишут у нас. По-моему никак.
Погуглил,действительно,фраза "ожидается патент" имеет место,но крайне редко,и все еще может быть ошибочна.Патент можно получить (наиболее распространенный вариант) или приобрести,если покупаешь права на чужое изобретение.
Я не раз встречал шутки на тему "товар запатентован" или "патент №545876",и в данном случае,как мне кажется,"заявка на патент" не катит вообще.Это как-то...непонятно что-ли.
В общем,мне кажется,что возможно "ожидается патент" или "в ожидании патента" как раз и были лучшими вариантами.)Но я не уверен.Ничего толком не могу найти по поводу других подходящих оборотов.
:-) думаю оставить как есть, все-таки не самый важный момент.
But I do not need that stuff -- Мне не понадобиться все это барахло...
Ты же переводишь, -- Но Вам не понадобятся все эти штуковины

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter