Romantically Apocalyptic

Виталий С. Алексиус

№72 Гигантский органический след

№72 Гигантский органический след -  Комиксы Romantically Apocalyptic

Оригинал

Записка Капитана поставила клеймо на моей судьбе.

Я почувствовал холодок в животе. Надвигалось нечто иное, вновь разбуженное присутствием Капитана.

И на следующий день оно пришло в виде богини машин, спустившейся ко мне и жаждущей мести. 

Чем бы ни был тот монстр из груды человеческой плоти, меня это уже перестало волновать, т.к. он навёл ЭННИ прямо ко мне.

Она была жива. Ядерные взрывы не смогли вырубить её.
Спустя столько лет, она все еще была жива.

Бот-убийца, пробивший потолок, отвлек внимание монстра.
Я стоял между двумя чудовищами, жаждущими моей крови.

Что это за протокол 1-1-3?
Воспоминания о кодах управления оружием Директората завертелись в моей голове, искажая привычный ход мыслей. 
Возможно ли это? 

...мне должен был придти конец.
ЭННИ предупреждала, что не пожалеет никаких ресурсов, чтобы раздавить меня, как букашку, и теперь она точно знала мое местонахождение.
Как долго будет идти сигнал активации? 

Я начал отсчитывать свои последние секунды жизни.

---

Третий кадр создан Остином Менглером 

от переводчика: Транслейтнаци! Перевод нуждается в твоей критике!

Все права на изображения принадлежат их авторам.


Комментарии β

с каких пор дроны ИРОНИЗИРУЮТ?)
Дроном управляет Энни. Влюбленный ИИ.
Гугол транслейт же.
Не "модником" а "популярным", скорее всего. Так в предложении сохраняется сарказм, ибо связь между ним и следующими предложениями про гостей и вечеринку очевидна.
Ваня гугол так не может
Сергей, она говорит про модность ДО того, как внезапно пришли гости. Но В ПРОЦЕССЕ анализа его внешнего вида.

Поэтому, скорее модник, чем популярный.

Можно поставить МОДНЫМ, тогда убьются оба зайца и будет также неопределенно, что она имеет ввиду. Популярность или внешний вид.
Дмитрий, ну тогда считай, что переводчик где-то рядом (c). Могу только сказать, что он читает коменты.
Ну это уже слишком явная аллюзия на ГлэДОС! Вот уж Still Alive.
Сергей, за твою версию еще говорит то, что акцент на слове ПОПУЛЯРНЫЙ стоит кроваво-красным цветом. Ща чо-нить придумаем.
Там, кстати, еще опечатка в слове незваные. Стыд и срам.
Слушайте, переводчиком комиксов на этом сайте обливают с ног до головы! Я мало случаев помню когда хоть что то сказали лесного! Ну вы и критики!
Я люблю переводчика. Он мой герой.

Ринго, доволен?
О да! Хоть какие то тёплые слова в адрес переводчика!
Переводчик молодец!) И вообще-всё тут здорово)
Буквально сегодня же,случайно наткнулся на этот сайт с этим ПЕРЕВЕДЁННЫМ комиксом(раньше встречал этот комикс,но на англ.,и желание как-то по отпало),так залип тут на несколько часов, перечитывая с 1 по 72 главу *__* А комментарии стал читать только где-то на середине,а как жаль-тут,оказывается,не менее интересные дискуссии!=))
Хех..придётся заново начинать читать с 1-вой главы,но уже и с прочтением комментов))
7 утра...в глазах уже мутит немного от мерцающего монитора в темноте комнаты..но за то лягу сейчас спать с массой впечатлений *__*
*отключает будильник,телефон*..и пусть мне приснятся удивительный сон про Кэпа!))
Сорри за многобукофФ.
Господа, приветствуем нового читателя- Anton Light ! Крепко пожимаю вам руку, и желаю и дальше находить много интересного, на сайте!(многобукофФность это ничего, тут можно!)
*с радостью пожимает протянутую руку*
Благодарю! ^_^ Буду и дальше следить на обновлением комикса,и сайта :3
>Сергей, она говорит про модность ДО того, как внезапно пришли гости. Но В ПРОЦЕССЕ анализа его внешнего вида.

она говорит это после
"мои спутники засекли тебя по органическому следу"
органический след - куча кровавых зомбарей
и вполне очевидно, что после упоминания кучи зомбарей, она говорит, что ты стал таким популярным, а не то что красиво одет (хотя он одет точно так же как и в #65 когда она его видела в последний раз)
Я с ума схожу от этой рисовки. Ощущение, будто местами - фото.
Соглашусь! Я с начало(когда первый раз посмотрел) тоже так думал! А потом пригляделся- и "вот это да!", я до сих пор не могу понять как им это так удается!
"Tag! You're it!" на первой картинке переводится как "Осален! Теперь ты вОда/водишь!". Иначе непонятен смысл комментария на второй картинке про прятки. И ещё "our overdrawn search query of hide and seek" я бы перевел как "наша затянувшаяся партия в прятки". Правда это не прямой перевод, но так лаконичнее.
А, точно, спасибо.
Это он считает что они играют в прятки, или она говорит с сарказмом?
Теперь мы знаем имя второго героя ^^ А переводчик - няшка! Проделал такой труд, причем безвозмездно :3 И на мой взгляд это самый лучший перевод комикса. Успехов в дальнейшем переводе ^^
Мы знаем уже имена двух - Александр Громов, Чарли Сниппи.
Ringo Betlesmen вчера в 15:04
Это он считает что они играют в прятки, или она говорит с сарказмом?

Скорей всего с сарказмом)
Ну, похоже на то.
Кстати Александр Громов это писатель - фантаст, мб к нему аллюзия.

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter