Комиксы

Комиксы

Xkcd

Рэндел Манро
Веб-комикс о романтике, сарказме, математике и языке

метки
все
 


Оригинал

Дорогой читатель: прилагаю чек на сумму 98 центов. Опираясь на вашу работу я доказал, что это равно запрошенной вами сумме.

Искусство программирования — знаменитая книга Дональда Кнута. Автор обещал вознаграждение (eng) $2.56 за каждую ошибку, найденную в его книге.

Основной переводчик: Fat_Zer.

доказательство, математика, письмо, логика, программирование, ошибки, Дональд Кнут, Искусство программирования


458
Мю

Оригинал

Когда значение коэффициента трения приближается к нулю, продуктивность становится отрицательной, так как вы втягиваете других людей в соревнование по кручению на креслах.

Основной переводчик: asavartsov.

офис, работа, мебель, соревнования, физика, графики, кресло, трение, продуктивность


Оригинал

Я просто повёрнут на испорченных женщинах. 

Основной переводчик: Alexander Mospan.

Порно, Секс, подростки, интернет, прошлое, компьютеры, в постели, dial-up, видео, привычки, модем, пиксели


Оригинал

Для диаграммы «Властелина колец» верх и низ примерно соответствуют северо-западу и юго-востоку.

Детонатор (Primer)

Основной переводчик: asavartsov.

Звездные войны, кино, Властелин колец, графики, детонатор, время, Парк Юрского Периода, диаграммы, сюжет, персонажи, 12 разгневанных мужчин


Оригинал

Это, шаркая, обгонять монахинь на улице с кетчупом в ладони, делая вид, будто прячешь стигматы.

Функция Аккермана — очень быстрорастущая функция.

Число Грэма (g64, англ. Graham's Number) — «самое большое число в мире».

Комикс, раскрывающий тему «смешного хождения».

Основной переводчик: Alexander Mospan.

авто, телефон, математика, Xkcd, сообразительность, плитки


Оригинал

Если вселенной нужен наблюдатель для того, чтобы она стала существовать, это, действительно, очень несчастная вселенная.

В оригинале используется выражение «collapse into existence». Здесь имеется в виду редукция (или коллапс) волновой функции — переход волновой функции к определённому состояниию, происходящий при её наблюдении.

Основной переводчик: asavartsov.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.