Комиксы

Комиксы

Xkcd

Рэндел Манро
Веб-комикс о романтике, сарказме, математике и языке

метки
все
 


Хотя, возможно, это просто период, как на первом курсе, когда я понял, что могу просто покупать глазурь в банке.


Оригинал

ДАААААААААААААААААА!

Поведение Горацио Кейна из CSI: Miami часто пародируют. Он любил, начиная фразу, делать паузу, надевать солнечные очки и только потом фразу заканчивать. Обычно после этого следовало «ДАААААААААААААААААА!».

Вот тут можно посмотреть об этом видео.

Основной переводчик: kernelle (kernelle).

история, математика, Ньютон, ТВ, пародия, сериалы, Лейбниц, исчисление, CSI: Miami


Оригинал

Ещё она начинает каждое письмо словами «Дорогой Будущий <ваше имя>».

Основной переводчик: forever_old.

Еда, будущее, петешествие во времени, бублики


Оригинал

Асбест вреден. Определенно, надо брать тот, что справа. Постой-ка — а вот этот без вируса свиного гриппа! Теперь я не могу выбрать.

Основной переводчик: kernelle (kernelle).

Еда, магазин, яд, хлопья, свиной грипп, маркетологи, без, асбест


Оригинал

Так написано на упаковке, смотри...

Apple Jacks — злачные изделия для завтрака в виде колечек компании Kellogg. Часто продаются с мини-играми XBox. Это маркетинговый ход из серии «собери все шесть».

Подпись отсылает к комиксу № 27. Там смотрите «Scrapple jacks».

Основной переводчик: f4ekmah (f4ekmah)

Еда, отец, сын, игры, завтрак, вкус


ригинал

«Читер!» «Эй, играешь через Wi-Fi — сама виновата.»

Основной переводчик: asavartsov.

Еда, игры, интернет, микроволновка, Wi-Fi, читер


Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.